6 The Devil is in the Errors: Leveraging Large Language Models for Fine-grained Machine Translation Evaluation Automatic evaluation of machine translation (MT) is a critical tool driving the rapid iterative development of MT systems. While considerable progress has been made on estimating a single scalar quality score, current metrics lack the informativeness of more detailed schemes that annotate individual errors, such as Multidimensional Quality Metrics (MQM). In this paper, we help fill this gap by proposing AutoMQM, a prompting technique which leverages the reasoning and in-context learning capabilities of large language models (LLMs) and asks them to identify and categorize errors in translations. We start by evaluating recent LLMs, such as PaLM and PaLM-2, through simple score prediction prompting, and we study the impact of labeled data through in-context learning and finetuning. We then evaluate AutoMQM with PaLM-2 models, and we find that it improves performance compared to just prompting for scores (with particularly large gains for larger models) while providing interpretability through error spans that align with human annotations. 10 authors · Aug 14, 2023
- Disentangling Uncertainty in Machine Translation Evaluation Trainable evaluation metrics for machine translation (MT) exhibit strong correlation with human judgements, but they are often hard to interpret and might produce unreliable scores under noisy or out-of-domain data. Recent work has attempted to mitigate this with simple uncertainty quantification techniques (Monte Carlo dropout and deep ensembles), however these techniques (as we show) are limited in several ways -- for example, they are unable to distinguish between different kinds of uncertainty, and they are time and memory consuming. In this paper, we propose more powerful and efficient uncertainty predictors for MT evaluation, and we assess their ability to target different sources of aleatoric and epistemic uncertainty. To this end, we develop and compare training objectives for the COMET metric to enhance it with an uncertainty prediction output, including heteroscedastic regression, divergence minimization, and direct uncertainty prediction. Our experiments show improved results on uncertainty prediction for the WMT metrics task datasets, with a substantial reduction in computational costs. Moreover, they demonstrate the ability of these predictors to address specific uncertainty causes in MT evaluation, such as low quality references and out-of-domain data. 4 authors · Apr 13, 2022
4 xCOMET: Transparent Machine Translation Evaluation through Fine-grained Error Detection Widely used learned metrics for machine translation evaluation, such as COMET and BLEURT, estimate the quality of a translation hypothesis by providing a single sentence-level score. As such, they offer little insight into translation errors (e.g., what are the errors and what is their severity). On the other hand, generative large language models (LLMs) are amplifying the adoption of more granular strategies to evaluation, attempting to detail and categorize translation errors. In this work, we introduce xCOMET, an open-source learned metric designed to bridge the gap between these approaches. xCOMET integrates both sentence-level evaluation and error span detection capabilities, exhibiting state-of-the-art performance across all types of evaluation (sentence-level, system-level, and error span detection). Moreover, it does so while highlighting and categorizing error spans, thus enriching the quality assessment. We also provide a robustness analysis with stress tests, and show that xCOMET is largely capable of identifying localized critical errors and hallucinations. 6 authors · Oct 16, 2023
1 BLEU Meets COMET: Combining Lexical and Neural Metrics Towards Robust Machine Translation Evaluation Although neural-based machine translation evaluation metrics, such as COMET or BLEURT, have achieved strong correlations with human judgements, they are sometimes unreliable in detecting certain phenomena that can be considered as critical errors, such as deviations in entities and numbers. In contrast, traditional evaluation metrics, such as BLEU or chrF, which measure lexical or character overlap between translation hypotheses and human references, have lower correlations with human judgements but are sensitive to such deviations. In this paper, we investigate several ways of combining the two approaches in order to increase robustness of state-of-the-art evaluation methods to translations with critical errors. We show that by using additional information during training, such as sentence-level features and word-level tags, the trained metrics improve their capability to penalize translations with specific troublesome phenomena, which leads to gains in correlation with human judgments and on recent challenge sets on several language pairs. 3 authors · May 30, 2023
1 KoBE: Knowledge-Based Machine Translation Evaluation We propose a simple and effective method for machine translation evaluation which does not require reference translations. Our approach is based on (1) grounding the entity mentions found in each source sentence and candidate translation against a large-scale multilingual knowledge base, and (2) measuring the recall of the grounded entities found in the candidate vs. those found in the source. Our approach achieves the highest correlation with human judgements on 9 out of the 18 language pairs from the WMT19 benchmark for evaluation without references, which is the largest number of wins for a single evaluation method on this task. On 4 language pairs, we also achieve higher correlation with human judgements than BLEU. To foster further research, we release a dataset containing 1.8 million grounded entity mentions across 18 language pairs from the WMT19 metrics track data. 5 authors · Sep 23, 2020
- Extending Automatic Machine Translation Evaluation to Book-Length Documents Despite Large Language Models (LLMs) demonstrating superior translation performance and long-context capabilities, evaluation methodologies remain constrained to sentence-level assessment due to dataset limitations, token number restrictions in metrics, and rigid sentence boundary requirements. We introduce SEGALE, an evaluation scheme that extends existing automatic metrics to long-document translation by treating documents as continuous text and applying sentence segmentation and alignment methods. Our approach enables previously unattainable document-level evaluation, handling translations of arbitrary length generated with document-level prompts while accounting for under-/over-translations and varied sentence boundaries. Experiments show our scheme significantly outperforms existing long-form document evaluation schemes, while being comparable to evaluations performed with groundtruth sentence alignments. Additionally, we apply our scheme to book-length texts and newly demonstrate that many open-weight LLMs fail to effectively translate documents at their reported maximum context lengths. 7 authors · Sep 21
- Remedy: Learning Machine Translation Evaluation from Human Preferences with Reward Modeling A key challenge in MT evaluation is the inherent noise and inconsistency of human ratings. Regression-based neural metrics struggle with this noise, while prompting LLMs shows promise at system-level evaluation but performs poorly at segment level. In this work, we propose ReMedy, a novel MT metric framework that reformulates translation evaluation as a reward modeling task. Instead of regressing on imperfect human ratings directly, ReMedy learns relative translation quality using pairwise preference data, resulting in a more reliable evaluation. In extensive experiments across WMT22-24 shared tasks (39 language pairs, 111 MT systems), ReMedy achieves state-of-the-art performance at both segment- and system-level evaluation. Specifically, ReMedy-9B surpasses larger WMT winners and massive closed LLMs such as MetricX-13B, XCOMET-Ensemble, GEMBA-GPT-4, PaLM-540B, and finetuned PaLM2. Further analyses demonstrate that ReMedy delivers superior capability in detecting translation errors and evaluating low-quality translations. 2 authors · Apr 18
- Déjà Vu: Multilingual LLM Evaluation through the Lens of Machine Translation Evaluation Generation capabilities and language coverage of multilingual large language models (mLLMs) are advancing rapidly. However, evaluation practices for generative abilities of mLLMs are still lacking comprehensiveness, scientific rigor, and consistent adoption across research labs, which undermines their potential to meaningfully guide mLLM development. We draw parallels with machine translation (MT) evaluation, a field that faced similar challenges and has, over decades, developed transparent reporting standards and reliable evaluations for multilingual generative models. Through targeted experiments across key stages of the generative evaluation pipeline, we demonstrate how best practices from MT evaluation can deepen the understanding of quality differences between models. Additionally, we identify essential components for robust meta-evaluation of mLLMs, ensuring the evaluation methods themselves are rigorously assessed. We distill these insights into a checklist of actionable recommendations for mLLM research and development. 5 authors · Apr 16
- The Inside Story: Towards Better Understanding of Machine Translation Neural Evaluation Metrics Neural metrics for machine translation evaluation, such as COMET, exhibit significant improvements in their correlation with human judgments, as compared to traditional metrics based on lexical overlap, such as BLEU. Yet, neural metrics are, to a great extent, "black boxes" returning a single sentence-level score without transparency about the decision-making process. In this work, we develop and compare several neural explainability methods and demonstrate their effectiveness for interpreting state-of-the-art fine-tuned neural metrics. Our study reveals that these metrics leverage token-level information that can be directly attributed to translation errors, as assessed through comparison of token-level neural saliency maps with Multidimensional Quality Metrics (MQM) annotations and with synthetically-generated critical translation errors. To ease future research, we release our code at: https://github.com/Unbabel/COMET/tree/explainable-metrics. 6 authors · May 19, 2023
- Rethinking Round-Trip Translation for Machine Translation Evaluation Automatic evaluation on low-resource language translation suffers from a deficiency of parallel corpora. Round-trip translation could be served as a clever and straightforward technique to alleviate the requirement of the parallel evaluation corpus. However, there was an observation of obscure correlations between the evaluation scores by forward and round-trip translations in the era of statistical machine translation (SMT). In this paper, we report the surprising finding that round-trip translation can be used for automatic evaluation without the references. Firstly, our revisit on the round-trip translation in SMT evaluation unveils that its long-standing misunderstanding is essentially caused by copying mechanism. After removing copying mechanism in SMT, round-trip translation scores can appropriately reflect the forward translation performance. Then, we demonstrate the rectification is overdue as round-trip translation could benefit multiple machine translation evaluation tasks. To be more specific, round-trip translation could be used i) to predict corresponding forward translation scores; ii) to improve the performance of the recently advanced quality estimation model; and iii) to identify adversarial competitors in shared tasks via cross-system verification. 4 authors · Sep 15, 2022
- Uncertainty-Aware Machine Translation Evaluation Several neural-based metrics have been recently proposed to evaluate machine translation quality. However, all of them resort to point estimates, which provide limited information at segment level. This is made worse as they are trained on noisy, biased and scarce human judgements, often resulting in unreliable quality predictions. In this paper, we introduce uncertainty-aware MT evaluation and analyze the trustworthiness of the predicted quality. We combine the COMET framework with two uncertainty estimation methods, Monte Carlo dropout and deep ensembles, to obtain quality scores along with confidence intervals. We compare the performance of our uncertainty-aware MT evaluation methods across multiple language pairs from the QT21 dataset and the WMT20 metrics task, augmented with MQM annotations. We experiment with varying numbers of references and further discuss the usefulness of uncertainty-aware quality estimation (without references) to flag possibly critical translation mistakes. 4 authors · Sep 13, 2021
4 Expanding FLORES+ Benchmark for more Low-Resource Settings: Portuguese-Emakhuwa Machine Translation Evaluation As part of the Open Language Data Initiative shared tasks, we have expanded the FLORES+ evaluation set to include Emakhuwa, a low-resource language widely spoken in Mozambique. We translated the dev and devtest sets from Portuguese into Emakhuwa, and we detail the translation process and quality assurance measures used. Our methodology involved various quality checks, including post-editing and adequacy assessments. The resulting datasets consist of multiple reference sentences for each source. We present baseline results from training a Neural Machine Translation system and fine-tuning existing multilingual translation models. Our findings suggest that spelling inconsistencies remain a challenge in Emakhuwa. Additionally, the baseline models underperformed on this evaluation set, underscoring the necessity for further research to enhance machine translation quality for Emakhuwa. The data is publicly available at https://huggingface.co/datasets/LIACC/Emakhuwa-FLORES. 3 authors · Aug 21, 2024 1
- Word-Alignment-Based Segment-Level Machine Translation Evaluation using Word Embeddings One of the most important problems in machine translation (MT) evaluation is to evaluate the similarity between translation hypotheses with different surface forms from the reference, especially at the segment level. We propose to use word embeddings to perform word alignment for segment-level MT evaluation. We performed experiments with three types of alignment methods using word embeddings. We evaluated our proposed methods with various translation datasets. Experimental results show that our proposed methods outperform previous word embeddings-based methods. 3 authors · Apr 2, 2017
- M-MAD: Multidimensional Multi-Agent Debate for Advanced Machine Translation Evaluation Recent advancements in large language models (LLMs) have given rise to the LLM-as-a-judge paradigm, showcasing their potential to deliver human-like judgments. However, in the field of machine translation (MT) evaluation, current LLM-as-a-judge methods fall short of learned automatic metrics. In this paper, we propose Multidimensional Multi-Agent Debate (M-MAD), a systematic LLM-based multi-agent framework for advanced LLM-as-a-judge MT evaluation. Our findings demonstrate that M-MAD achieves significant advancements by (1) decoupling heuristic MQM criteria into distinct evaluation dimensions for fine-grained assessments; (2) employing multi-agent debates to harness the collaborative reasoning capabilities of LLMs; (3) synthesizing dimension-specific results into a final evaluation judgment to ensure robust and reliable outcomes. Comprehensive experiments show that M-MAD not only outperforms all existing LLM-as-a-judge methods but also competes with state-of-the-art reference-based automatic metrics, even when powered by a suboptimal model like GPT-4o mini. Detailed ablations and analysis highlight the superiority of our framework design, offering a fresh perspective for LLM-as-a-judge paradigm. Our code and data are publicly available at https://github.com/SU-JIAYUAN/M-MAD. 8 authors · Dec 28, 2024
1 IsoChronoMeter: A simple and effective isochronic translation evaluation metric Machine translation (MT) has come a long way and is readily employed in production systems to serve millions of users daily. With the recent advances in generative AI, a new form of translation is becoming possible - video dubbing. This work motivates the importance of isochronic translation, especially in the context of automatic dubbing, and introduces `IsoChronoMeter' (ICM). ICM is a simple yet effective metric to measure isochrony of translations in a scalable and resource-efficient way without the need for gold data, based on state-of-the-art text-to-speech (TTS) duration predictors. We motivate IsoChronoMeter and demonstrate its effectiveness. Using ICM we demonstrate the shortcomings of state-of-the-art translation systems and show the need for new methods. We release the code at this URL: https://github.com/braskai/isochronometer. 4 authors · Oct 14, 2024
- Lost in the Source Language: How Large Language Models Evaluate the Quality of Machine Translation Large Language Models (LLMs) have achieved remarkable results in the machine translation evaluation task, yet there remains a gap in knowledge regarding how they utilize the provided data to conduct evaluations. This study aims to explore how LLMs leverage source and reference information in evaluating translations, with the ultimate goal of better understanding the working mechanism of LLMs. To this end, we design the controlled experiments across various input modes and model types, and employ both coarse-grained and fine-grained prompts to discern the utility of source versus reference information. Surprisingly, we find that reference information significantly enhances the evaluation accuracy, while source information sometimes is counterproductive, indicating a lack of cross-lingual capability when using LLMs to evaluate translations. We further conduct a meta-evaluation for translation error detection of LLMs, observing a similar phenomenon. These findings also suggest a potential research direction for LLMs that fully exploits the cross-lingual capability of LLMs to achieve better performance in machine translation evaluation tasks. 6 authors · Jan 12, 2024
1 Quality and Quantity of Machine Translation References for Automated Metrics Automatic machine translation metrics often use human translations to determine the quality of system translations. Common wisdom in the field dictates that the human references should be of very high quality. However, there are no cost-benefit analyses that could be used to guide practitioners who plan to collect references for machine translation evaluation. We find that higher-quality references lead to better metric correlations with humans at the segment-level. Having up to 7 references per segment and taking their average helps all metrics. Interestingly, the references from vendors of different qualities can be mixed together and improve metric success. Higher quality references, however, cost more to create and we frame this as an optimization problem: given a specific budget, what references should be collected to maximize metric success. These findings can be used by evaluators of shared tasks when references need to be created under a certain budget. 2 authors · Jan 2, 2024
- When LLMs Struggle: Reference-less Translation Evaluation for Low-resource Languages This paper investigates the reference-less evaluation of machine translation for low-resource language pairs, known as quality estimation (QE). Segment-level QE is a challenging cross-lingual language understanding task that provides a quality score (0-100) to the translated output. We comprehensively evaluate large language models (LLMs) in zero/few-shot scenarios and perform instruction fine-tuning using a novel prompt based on annotation guidelines. Our results indicate that prompt-based approaches are outperformed by the encoder-based fine-tuned QE models. Our error analysis reveals tokenization issues, along with errors due to transliteration and named entities, and argues for refinement in LLM pre-training for cross-lingual tasks. We release the data, and models trained publicly for further research. 4 authors · Jan 8
- A 2-step Framework for Automated Literary Translation Evaluation: Its Promises and Pitfalls In this work, we propose and evaluate the feasibility of a two-stage pipeline to evaluate literary machine translation, in a fine-grained manner, from English to Korean. The results show that our framework provides fine-grained, interpretable metrics suited for literary translation and obtains a higher correlation with human judgment than traditional machine translation metrics. Nonetheless, it still fails to match inter-human agreement, especially in metrics like Korean Honorifics. We also observe that LLMs tend to favor translations generated by other LLMs, and we highlight the necessity of developing more sophisticated evaluation methods to ensure accurate and culturally sensitive machine translation of literary works. 6 authors · Dec 2, 2024
1 University of Cape Town's WMT22 System: Multilingual Machine Translation for Southern African Languages The paper describes the University of Cape Town's submission to the constrained track of the WMT22 Shared Task: Large-Scale Machine Translation Evaluation for African Languages. Our system is a single multilingual translation model that translates between English and 8 South / South East African Languages, as well as between specific pairs of the African languages. We used several techniques suited for low-resource machine translation (MT), including overlap BPE, back-translation, synthetic training data generation, and adding more translation directions during training. Our results show the value of these techniques, especially for directions where very little or no bilingual training data is available. 3 authors · Oct 21, 2022
- HEVAL: Yet Another Human Evaluation Metric Machine translation evaluation is a very important activity in machine translation development. Automatic evaluation metrics proposed in literature are inadequate as they require one or more human reference translations to compare them with output produced by machine translation. This does not always give accurate results as a text can have several different translations. Human evaluation metrics, on the other hand, lacks inter-annotator agreement and repeatability. In this paper we have proposed a new human evaluation metric which addresses these issues. Moreover this metric also provides solid grounds for making sound assumptions on the quality of the text produced by a machine translation. 4 authors · Nov 15, 2013
- How Good is Zero-Shot MT Evaluation for Low Resource Indian Languages? While machine translation evaluation has been studied primarily for high-resource languages, there has been a recent interest in evaluation for low-resource languages due to the increasing availability of data and models. In this paper, we focus on a zero-shot evaluation setting focusing on low-resource Indian languages, namely Assamese, Kannada, Maithili, and Punjabi. We collect sufficient Multi-Dimensional Quality Metrics (MQM) and Direct Assessment (DA) annotations to create test sets and meta-evaluate a plethora of automatic evaluation metrics. We observe that even for learned metrics, which are known to exhibit zero-shot performance, the Kendall Tau and Pearson correlations with human annotations are only as high as 0.32 and 0.45. Synthetic data approaches show mixed results and overall do not help close the gap by much for these languages. This indicates that there is still a long way to go for low-resource evaluation. 6 authors · Jun 6, 2024
- COMET: A Neural Framework for MT Evaluation We present COMET, a neural framework for training multilingual machine translation evaluation models which obtains new state-of-the-art levels of correlation with human judgements. Our framework leverages recent breakthroughs in cross-lingual pretrained language modeling resulting in highly multilingual and adaptable MT evaluation models that exploit information from both the source input and a target-language reference translation in order to more accurately predict MT quality. To showcase our framework, we train three models with different types of human judgements: Direct Assessments, Human-mediated Translation Edit Rate and Multidimensional Quality Metrics. Our models achieve new state-of-the-art performance on the WMT 2019 Metrics shared task and demonstrate robustness to high-performing systems. 4 authors · Sep 18, 2020
1 EffEval: A Comprehensive Evaluation of Efficiency for MT Evaluation Metrics Efficiency is a key property to foster inclusiveness and reduce environmental costs, especially in an era of LLMs. In this work, we provide a comprehensive evaluation of efficiency for MT evaluation metrics. Our approach involves replacing computation-intensive transformers with lighter alternatives and employing linear and quadratic approximations for alignment algorithms on top of LLM representations. We evaluate six (reference-free and reference-based) metrics across three MT datasets and examine 16 lightweight transformers. In addition, we look into the training efficiency of metrics like COMET by utilizing adapters. Our results indicate that (a) TinyBERT provides the optimal balance between quality and efficiency, (b) CPU speed-ups are more substantial than those on GPU; (c) WMD approximations yield no efficiency gains while reducing quality and (d) adapters enhance training efficiency (regarding backward pass speed and memory requirements) as well as, in some cases, metric quality. These findings can help to strike a balance between evaluation speed and quality, which is essential for effective NLG systems. Furthermore, our research contributes to the ongoing efforts to optimize NLG evaluation metrics with minimal impact on performance. To our knowledge, ours is the most comprehensive analysis of different aspects of efficiency for MT metrics conducted so far. 4 authors · Sep 20, 2022
2 xCOMET-lite: Bridging the Gap Between Efficiency and Quality in Learned MT Evaluation Metrics State-of-the-art trainable machine translation evaluation metrics like xCOMET achieve high correlation with human judgment but rely on large encoders (up to 10.7B parameters), making them computationally expensive and inaccessible to researchers with limited resources. To address this issue, we investigate whether the knowledge stored in these large encoders can be compressed while maintaining quality. We employ distillation, quantization, and pruning techniques to create efficient xCOMET alternatives and introduce a novel data collection pipeline for efficient black-box distillation. Our experiments show that, using quantization, xCOMET can be compressed up to three times with no quality degradation. Additionally, through distillation, we create an xCOMET-lite metric, which has only 2.6% of xCOMET-XXL parameters, but retains 92.1% of its quality. Besides, it surpasses strong small-scale metrics like COMET-22 and BLEURT-20 on the WMT22 metrics challenge dataset by 6.4%, despite using 50% fewer parameters. All code, dataset, and models are available online. 5 authors · Jun 20, 2024 2
4 Are Large Reasoning Models Good Translation Evaluators? Analysis and Performance Boost Recent advancements in large reasoning models (LRMs) have introduced an intermediate "thinking" process prior to generating final answers, improving their reasoning capabilities on complex downstream tasks. However, the potential of LRMs as evaluators for machine translation (MT) quality remains underexplored. We provides the first systematic analysis of LRM-as-a-judge in MT evaluation. We identify key challenges, revealing LRMs require tailored evaluation materials, tend to "overthink" simpler instances and have issues with scoring mechanisms leading to overestimation. To address these, we propose to calibrate LRM thinking by training them on synthetic, human-like thinking trajectories. Our experiments on WMT24 Metrics benchmarks demonstrate that this approach largely reduces thinking budgets by ~35x while concurrently improving evaluation performance across different LRM scales from 7B to 32B (e.g., R1-Distill-Qwen-7B achieves a +8.7 correlation point improvement). These findings highlight the potential of efficiently calibrated LRMs to advance fine-grained automatic MT evaluation. 6 authors · Oct 23 1
- Expanding the WMT24++ Benchmark with Rumantsch Grischun, Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, and Vallader The Romansh language, spoken in Switzerland, has limited resources for machine translation evaluation. In this paper, we present a benchmark for six varieties of Romansh: Rumantsch Grischun, a supra-regional variety, and five regional varieties: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, and Vallader. Our reference translations were created by human translators based on the WMT24++ benchmark, which ensures parallelism with more than 55 other languages. An automatic evaluation of existing MT systems and LLMs shows that translation out of Romansh into German is handled relatively well for all the varieties, but translation into Romansh is still challenging. 17 authors · Sep 3
1 Beyond Correlation: Interpretable Evaluation of Machine Translation Metrics Machine Translation (MT) evaluation metrics assess translation quality automatically. Recently, researchers have employed MT metrics for various new use cases, such as data filtering and translation re-ranking. However, most MT metrics return assessments as scalar scores that are difficult to interpret, posing a challenge to making informed design choices. Moreover, MT metrics' capabilities have historically been evaluated using correlation with human judgment, which, despite its efficacy, falls short of providing intuitive insights into metric performance, especially in terms of new metric use cases. To address these issues, we introduce an interpretable evaluation framework for MT metrics. Within this framework, we evaluate metrics in two scenarios that serve as proxies for the data filtering and translation re-ranking use cases. Furthermore, by measuring the performance of MT metrics using Precision, Recall, and F-score, we offer clearer insights into their capabilities than correlation with human judgments. Finally, we raise concerns regarding the reliability of manually curated data following the Direct Assessments+Scalar Quality Metrics (DA+SQM) guidelines, reporting a notably low agreement with Multidimensional Quality Metrics (MQM) annotations. 5 authors · Oct 7, 2024
- Machine Translation Meta Evaluation through Translation Accuracy Challenge Sets Recent machine translation (MT) metrics calibrate their effectiveness by correlating with human judgement but without any insights about their behaviour across different error types. Challenge sets are used to probe specific dimensions of metric behaviour but there are very few such datasets and they either focus on a limited number of phenomena or a limited number of language pairs. We introduce ACES, a contrastive challenge set spanning 146 language pairs, aimed at discovering whether metrics can identify 68 translation accuracy errors. These phenomena range from simple alterations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We conduct a large-scale study by benchmarking ACES on 50 metrics submitted to the WMT 2022 and 2023 metrics shared tasks. We benchmark metric performance, assess their incremental performance over successive campaigns, and measure their sensitivity to a range of linguistic phenomena. We also investigate claims that Large Language Models (LLMs) are effective as MT evaluators by evaluating on ACES. Our results demonstrate that different metric families struggle with different phenomena and that LLM-based methods fail to demonstrate reliable performance. Our analyses indicate that most metrics ignore the source sentence, tend to prefer surface-level overlap and end up incorporating properties of base models which are not always beneficial. We expand ACES to include error span annotations, denoted as SPAN-ACES and we use this dataset to evaluate span-based error metrics showing these metrics also need considerable improvement. Finally, we provide a set of recommendations for building better MT metrics, including focusing on error labels instead of scores, ensembling, designing strategies to explicitly focus on the source sentence, focusing on semantic content and choosing the right base model for representations. 8 authors · Jan 29, 2024
6 Guardians of the Machine Translation Meta-Evaluation: Sentinel Metrics Fall In! Annually, at the Conference of Machine Translation (WMT), the Metrics Shared Task organizers conduct the meta-evaluation of Machine Translation (MT) metrics, ranking them according to their correlation with human judgments. Their results guide researchers toward enhancing the next generation of metrics and MT systems. With the recent introduction of neural metrics, the field has witnessed notable advancements. Nevertheless, the inherent opacity of these metrics has posed substantial challenges to the meta-evaluation process. This work highlights two issues with the meta-evaluation framework currently employed in WMT, and assesses their impact on the metrics rankings. To do this, we introduce the concept of sentinel metrics, which are designed explicitly to scrutinize the meta-evaluation process's accuracy, robustness, and fairness. By employing sentinel metrics, we aim to validate our findings, and shed light on and monitor the potential biases or inconsistencies in the rankings. We discover that the present meta-evaluation framework favors two categories of metrics: i) those explicitly trained to mimic human quality assessments, and ii) continuous metrics. Finally, we raise concerns regarding the evaluation capabilities of state-of-the-art metrics, emphasizing that they might be basing their assessments on spurious correlations found in their training data. 5 authors · Aug 25, 2024
- Igbo-English Machine Translation: An Evaluation Benchmark Although researchers and practitioners are pushing the boundaries and enhancing the capacities of NLP tools and methods, works on African languages are lagging. A lot of focus on well resourced languages such as English, Japanese, German, French, Russian, Mandarin Chinese etc. Over 97% of the world's 7000 languages, including African languages, are low resourced for NLP i.e. they have little or no data, tools, and techniques for NLP research. For instance, only 5 out of 2965, 0.19% authors of full text papers in the ACL Anthology extracted from the 5 major conferences in 2018 ACL, NAACL, EMNLP, COLING and CoNLL, are affiliated to African institutions. In this work, we discuss our effort toward building a standard machine translation benchmark dataset for Igbo, one of the 3 major Nigerian languages. Igbo is spoken by more than 50 million people globally with over 50% of the speakers are in southeastern Nigeria. Igbo is low resourced although there have been some efforts toward developing IgboNLP such as part of speech tagging and diacritic restoration 5 authors · Apr 1, 2020
- TEaR: Improving LLM-based Machine Translation with Systematic Self-Refinement Large Language Models (LLMs) have achieved impressive results in Machine Translation (MT). However, careful evaluations by human reveal that the translations produced by LLMs still contain multiple errors. Importantly, feeding back such error information into the LLMs can lead to self-refinement and result in improved translation performance. Motivated by these insights, we introduce a systematic LLM-based self-refinement translation framework, named TEaR, which stands for Translate, Estimate, and Refine, marking a significant step forward in this direction. Our findings demonstrate that 1) our self-refinement framework successfully assists LLMs in improving their translation quality across a wide range of languages, whether it's from high-resource languages to low-resource ones or whether it's English-centric or centered around other languages; 2) TEaR exhibits superior systematicity and interpretability; 3) different estimation strategies yield varied impacts, directly affecting the effectiveness of the final corrections. Additionally, traditional neural translation models and evaluation models operate separately, often focusing on singular tasks due to their limited capabilities, while general-purpose LLMs possess the capability to undertake both tasks simultaneously. We further conduct cross-model correction experiments to investigate the potential relationship between the translation and evaluation capabilities of general-purpose LLMs. Our code and data are available at https://github.com/fzp0424/self_correct_mt 10 authors · Feb 26, 2024
16 Is Preference Alignment Always the Best Option to Enhance LLM-Based Translation? An Empirical Analysis Neural metrics for machine translation (MT) evaluation have become increasingly prominent due to their superior correlation with human judgments compared to traditional lexical metrics. Researchers have therefore utilized neural metrics through quality-informed decoding strategies, achieving better results than likelihood-based methods. With the rise of Large Language Models (LLMs), preference-based alignment techniques have gained attention for their potential to enhance translation quality by optimizing model weights directly on preferences induced by quality estimators. This study focuses on Contrastive Preference Optimization (CPO) and conducts extensive experiments to evaluate the impact of preference-based alignment on translation quality. Our findings indicate that while CPO consistently outperforms Supervised Fine-Tuning (SFT) on high-quality data with regard to the alignment metric, it may lead to instability across downstream evaluation metrics, particularly between neural and lexical ones. Additionally, we demonstrate that relying solely on the base model for generating candidate translations achieves performance comparable to using multiple external systems, while ensuring better consistency across downstream metrics. 6 authors · Sep 30, 2024 2
2 On Non-interactive Evaluation of Animal Communication Translators If you had an AI Whale-to-English translator, how could you validate whether or not it is working? Does one need to interact with the animals or rely on grounded observations such as temperature? We provide theoretical and proof-of-concept experimental evidence suggesting that interaction and even observations may not be necessary for sufficiently complex languages. One may be able to evaluate translators solely by their English outputs, offering potential advantages in terms of safety, ethics, and cost. This is an instance of machine translation quality evaluation (MTQE) without any reference translations available. A key challenge is identifying ``hallucinations,'' false translations which may appear fluent and plausible. We propose using segment-by-segment translation together with the classic NLP shuffle test to evaluate translators. The idea is to translate animal communication, turn by turn, and evaluate how often the resulting translations make more sense in order than permuted. Proof-of-concept experiments on data-scarce human languages and constructed languages demonstrate the potential utility of this evaluation methodology. These human-language experiments serve solely to validate our reference-free metric under data scarcity. It is found to correlate highly with a standard evaluation based on reference translations, which are available in our experiments. We also perform a theoretical analysis suggesting that interaction may not be necessary nor efficient in the early stages of learning to translate. 3 authors · Oct 17 2
- The Multi-Range Theory of Translation Quality Measurement: MQM scoring models and Statistical Quality Control The year 2024 marks the 10th anniversary of the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework for analytic translation quality evaluation. The MQM error typology has been widely used by practitioners in the translation and localization industry and has served as the basis for many derivative projects. The annual Conference on Machine Translation (WMT) shared tasks on both human and automatic translation quality evaluations used the MQM error typology. The metric stands on two pillars: error typology and the scoring model. The scoring model calculates the quality score from annotation data, detailing how to convert error type and severity counts into numeric scores to determine if the content meets specifications. Previously, only the raw scoring model had been published. This April, the MQM Council published the Linear Calibrated Scoring Model, officially presented herein, along with the Non-Linear Scoring Model, which had not been published before. This paper details the latest MQM developments and presents a universal approach to translation quality measurement across three sample size ranges. It also explains why Statistical Quality Control should be used for very small sample sizes, starting from a single sentence. 13 authors · May 27, 2024
2 M-Prometheus: A Suite of Open Multilingual LLM Judges The use of language models for automatically evaluating long-form text (LLM-as-a-judge) is becoming increasingly common, yet most LLM judges are optimized exclusively for English, with strategies for enhancing their multilingual evaluation capabilities remaining largely unexplored in the current literature. This has created a disparity in the quality of automatic evaluation methods for non-English languages, ultimately hindering the development of models with better multilingual capabilities. To bridge this gap, we introduce M-Prometheus, a suite of open-weight LLM judges ranging from 3B to 14B parameters that can provide both direct assessment and pairwise comparison feedback on multilingual outputs. M-Prometheus models outperform state-of-the-art open LLM judges on multilingual reward benchmarks spanning more than 20 languages, as well as on literary machine translation (MT) evaluation covering 4 language pairs. Furthermore, M-Prometheus models can be leveraged at decoding time to significantly improve generated outputs across all 3 tested languages, showcasing their utility for the development of better multilingual models. Lastly, through extensive ablations, we identify the key factors for obtaining an effective multilingual judge, including backbone model selection and training on natively multilingual feedback data instead of translated data. We release our models, training dataset, and code. 8 authors · Apr 7
- Machine Translation Models are Zero-Shot Detectors of Translation Direction Detecting the translation direction of parallel text has applications for machine translation training and evaluation, but also has forensic applications such as resolving plagiarism or forgery allegations. In this work, we explore an unsupervised approach to translation direction detection based on the simple hypothesis that p(translation|original)>p(original|translation), motivated by the well-known simplification effect in translationese or machine-translationese. In experiments with massively multilingual machine translation models across 20 translation directions, we confirm the effectiveness of the approach for high-resource language pairs, achieving document-level accuracies of 82-96% for NMT-produced translations, and 60-81% for human translations, depending on the model used. Code and demo are available at https://github.com/ZurichNLP/translation-direction-detection 3 authors · Jan 12, 2024
- Visualizing Uncertainty in Translation Tasks: An Evaluation of LLM Performance and Confidence Metrics Large language models (LLMs) are increasingly utilized for machine translation, yet their predictions often exhibit uncertainties that hinder interpretability and user trust. Effectively visualizing these uncertainties can enhance the usability of LLM outputs, particularly in contexts where translation accuracy is critical. This paper addresses two primary objectives: (1) providing users with token-level insights into model confidence and (2) developing a web-based visualization tool to quantify and represent translation uncertainties. To achieve these goals, we utilized the T5 model with the WMT19 dataset for translation tasks and evaluated translation quality using established metrics such as BLEU, METEOR, and ROUGE. We introduced three novel uncertainty quantification (UQ) metrics: (1) the geometric mean of token probabilities, (2) the arithmetic mean of token probabilities, and (3) the arithmetic mean of the kurtosis of token distributions. These metrics provide a simple yet effective framework for evaluating translation performance. Our analysis revealed a linear relationship between the traditional evaluation metrics and our UQ metrics, demonstrating the validity of our approach. Additionally, we developed an interactive web-based visualization that uses a color gradient to represent token confidence. This tool offers users a clear and intuitive understanding of translation quality while providing valuable insights into model performance. Overall, we show that our UQ metrics and visualization are both robust and interpretable, offering practical tools for evaluating and accessing machine translation systems. 5 authors · Jan 26
- BOUQuET: dataset, Benchmark and Open initiative for Universal Quality Evaluation in Translation This paper presents BOUQuET, a multicentric and multi-register/domain dataset and benchmark, and its broader collaborative extension initiative. This dataset is handcrafted in non-English languages first, each of these source languages being represented among the 23 languages commonly used by half of the world's population and therefore having the potential to serve as pivot languages that will enable more accurate translations. The dataset is specially designed to avoid contamination and be multicentric, so as to enforce representation of multilingual language features. In addition, the dataset goes beyond the sentence level, as it is organized in paragraphs of various lengths. Compared with related machine translation (MT) datasets, we show that BOUQuET has a broader representation of domains while simplifying the translation task for non-experts. Therefore, BOUQuET is specially suitable for the open initiative and call for translation participation that we are launching to extend it to a multi-way parallel corpus to any written language. 17 authors · Feb 6
- Documenting Large Webtext Corpora: A Case Study on the Colossal Clean Crawled Corpus Large language models have led to remarkable progress on many NLP tasks, and researchers are turning to ever-larger text corpora to train them. Some of the largest corpora available are made by scraping significant portions of the internet, and are frequently introduced with only minimal documentation. In this work we provide some of the first documentation for the Colossal Clean Crawled Corpus (C4; Raffel et al., 2020), a dataset created by applying a set of filters to a single snapshot of Common Crawl. We begin by investigating where the data came from, and find a significant amount of text from unexpected sources like patents and US military websites. Then we explore the content of the text itself, and find machine-generated text (e.g., from machine translation systems) and evaluation examples from other benchmark NLP datasets. To understand the impact of the filters applied to create this dataset, we evaluate the text that was removed, and show that blocklist filtering disproportionately removes text from and about minority individuals. Finally, we conclude with some recommendations for how to created and document web-scale datasets from a scrape of the internet. 8 authors · Apr 18, 2021
- Subjective and Objective Evaluation of English to Urdu Machine Translation Machine translation is research based area where evaluation is very important phenomenon for checking the quality of MT output. The work is based on the evaluation of English to Urdu Machine translation. In this research work we have evaluated the translation quality of Urdu language which has been translated by using different Machine Translation systems like Google, Babylon and Ijunoon. The evaluation process is done by using two approaches - Human evaluation and Automatic evaluation. We have worked for both the approaches where in human evaluation emphasis is given to scales and parameters while in automatic evaluation emphasis is given to some automatic metric such as BLEU, GTM, METEOR and ATEC. 3 authors · Oct 2, 2013
- LLM-Based Evaluation of Low-Resource Machine Translation: A Reference-less Dialect Guided Approach with a Refined Sylheti-English Benchmark Evaluating machine translation (MT) for low-resource languages poses a persistent challenge, primarily due to the limited availability of high quality reference translations. This issue is further exacerbated in languages with multiple dialects, where linguistic diversity and data scarcity hinder robust evaluation. Large Language Models (LLMs) present a promising solution through reference-free evaluation techniques; however, their effectiveness diminishes in the absence of dialect-specific context and tailored guidance. In this work, we propose a comprehensive framework that enhances LLM-based MT evaluation using a dialect guided approach. We extend the ONUBAD dataset by incorporating Sylheti-English sentence pairs, corresponding machine translations, and Direct Assessment (DA) scores annotated by native speakers. To address the vocabulary gap, we augment the tokenizer vocabulary with dialect-specific terms. We further introduce a regression head to enable scalar score prediction and design a dialect-guided (DG) prompting strategy. Our evaluation across multiple LLMs shows that the proposed pipeline consistently outperforms existing methods, achieving the highest gain of +0.1083 in Spearman correlation, along with improvements across other evaluation settings. The dataset and the code are available at https://github.com/180041123-Atiq/MTEonLowResourceLanguage. 3 authors · May 18
- The FLoRes Evaluation Datasets for Low-Resource Machine Translation: Nepali-English and Sinhala-English For machine translation, a vast majority of language pairs in the world are considered low-resource because they have little parallel data available. Besides the technical challenges of learning with limited supervision, it is difficult to evaluate methods trained on low-resource language pairs because of the lack of freely and publicly available benchmarks. In this work, we introduce the FLoRes evaluation datasets for Nepali-English and Sinhala-English, based on sentences translated from Wikipedia. Compared to English, these are languages with very different morphology and syntax, for which little out-of-domain parallel data is available and for which relatively large amounts of monolingual data are freely available. We describe our process to collect and cross-check the quality of translations, and we report baseline performance using several learning settings: fully supervised, weakly supervised, semi-supervised, and fully unsupervised. Our experiments demonstrate that current state-of-the-art methods perform rather poorly on this benchmark, posing a challenge to the research community working on low-resource MT. Data and code to reproduce our experiments are available at https://github.com/facebookresearch/flores. 8 authors · Feb 4, 2019
- BiVert: Bidirectional Vocabulary Evaluation using Relations for Machine Translation Neural machine translation (NMT) has progressed rapidly in the past few years, promising improvements and quality translations for different languages. Evaluation of this task is crucial to determine the quality of the translation. Overall, insufficient emphasis is placed on the actual sense of the translation in traditional methods. We propose a bidirectional semantic-based evaluation method designed to assess the sense distance of the translation from the source text. This approach employs the comprehensive multilingual encyclopedic dictionary BabelNet. Through the calculation of the semantic distance between the source and its back translation of the output, our method introduces a quantifiable approach that empowers sentence comparison on the same linguistic level. Factual analysis shows a strong correlation between the average evaluation scores generated by our method and the human assessments across various machine translation systems for English-German language pair. Finally, our method proposes a new multilingual approach to rank MT systems without the need for parallel corpora. 2 authors · Mar 6, 2024
- Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely Annotated Parallel Corpus Several recent papers claim human parity at sentence-level Machine Translation (MT), especially in high-resource languages. Thus, in response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. Translating documents requires a deeper understanding of the structure and meaning of text, which is often captured by various kinds of discourse phenomena such as consistency, coherence, and cohesion. However, this renders conventional sentence-level MT evaluation benchmarks inadequate for evaluating the performance of context-aware MT systems. This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al. (2022). The new BWB annotation introduces four extra evaluation aspects, i.e., entity, terminology, coreference, and quotation, covering 15,095 entity mentions in both languages. Using these annotations, we systematically investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages, and the challenges they pose to MT. We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures. This gives us a new perspective on the challenges and opportunities in document-level MT. We make our resource publicly available to spur future research in document-level MT and the generalization to other language translation tasks. 6 authors · May 18, 2023
- Gender Inflected or Bias Inflicted: On Using Grammatical Gender Cues for Bias Evaluation in Machine Translation Neural Machine Translation (NMT) models are state-of-the-art for machine translation. However, these models are known to have various social biases, especially gender bias. Most of the work on evaluating gender bias in NMT has focused primarily on English as the source language. For source languages different from English, most of the studies use gender-neutral sentences to evaluate gender bias. However, practically, many sentences that we encounter do have gender information. Therefore, it makes more sense to evaluate for bias using such sentences. This allows us to determine if NMT models can identify the correct gender based on the grammatical gender cues in the source sentence rather than relying on biased correlations with, say, occupation terms. To demonstrate our point, in this work, we use Hindi as the source language and construct two sets of gender-specific sentences: OTSC-Hindi and WinoMT-Hindi that we use to evaluate different Hindi-English (HI-EN) NMT systems automatically for gender bias. Our work highlights the importance of considering the nature of language when designing such extrinsic bias evaluation datasets. 1 authors · Nov 7, 2023
- Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as "under the weather". The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or "myopic" as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones. 3 authors · Oct 10, 2022
1 BlonDe: An Automatic Evaluation Metric for Document-level Machine Translation Standard automatic metrics, e.g. BLEU, are not reliable for document-level MT evaluation. They can neither distinguish document-level improvements in translation quality from sentence-level ones, nor identify the discourse phenomena that cause context-agnostic translations. This paper introduces a novel automatic metric BlonDe to widen the scope of automatic MT evaluation from sentence to document level. BlonDe takes discourse coherence into consideration by categorizing discourse-related spans and calculating the similarity-based F1 measure of categorized spans. We conduct extensive comparisons on a newly constructed dataset BWB. The experimental results show that BlonDe possesses better selectivity and interpretability at the document-level, and is more sensitive to document-level nuances. In a large-scale human study, BlonDe also achieves significantly higher Pearson's r correlation with human judgments compared to previous metrics. 10 authors · Mar 22, 2021
- Revisiting Metric Reliability for Fine-grained Evaluation of Machine Translation and Summarization in Indian Languages While automatic metrics drive progress in Machine Translation (MT) and Text Summarization (TS), existing metrics have been developed and validated almost exclusively for English and other high-resource languages. This narrow focus leaves Indian languages, spoken by over 1.5 billion people, largely overlooked, casting doubt on the universality of current evaluation practices. To address this gap, we introduce ITEM, a large-scale benchmark that systematically evaluates the alignment of 26 automatic metrics with human judgments across six major Indian languages, enriched with fine-grained annotations. Our extensive evaluation, covering agreement with human judgments, sensitivity to outliers, language-specific reliability, inter-metric correlations, and resilience to controlled perturbations, reveals four central findings: (1) LLM-based evaluators show the strongest alignment with human judgments at both segment and system levels; (2) outliers exert a significant impact on metric-human agreement; (3) in TS, metrics are more effective at capturing content fidelity, whereas in MT, they better reflect fluency; and (4) metrics differ in their robustness and sensitivity when subjected to diverse perturbations. Collectively, these findings offer critical guidance for advancing metric design and evaluation in Indian languages. 4 authors · Oct 8
1 The FLORES-101 Evaluation Benchmark for Low-Resource and Multilingual Machine Translation One of the biggest challenges hindering progress in low-resource and multilingual machine translation is the lack of good evaluation benchmarks. Current evaluation benchmarks either lack good coverage of low-resource languages, consider only restricted domains, or are low quality because they are constructed using semi-automatic procedures. In this work, we introduce the FLORES-101 evaluation benchmark, consisting of 3001 sentences extracted from English Wikipedia and covering a variety of different topics and domains. These sentences have been translated in 101 languages by professional translators through a carefully controlled process. The resulting dataset enables better assessment of model quality on the long tail of low-resource languages, including the evaluation of many-to-many multilingual translation systems, as all translations are multilingually aligned. By publicly releasing such a high-quality and high-coverage dataset, we hope to foster progress in the machine translation community and beyond. 10 authors · Jun 6, 2021
- FairTranslate: An English-French Dataset for Gender Bias Evaluation in Machine Translation by Overcoming Gender Binarity Large Language Models (LLMs) are increasingly leveraged for translation tasks but often fall short when translating inclusive language -- such as texts containing the singular 'they' pronoun or otherwise reflecting fair linguistic protocols. Because these challenges span both computational and societal domains, it is imperative to critically evaluate how well LLMs handle inclusive translation with a well-founded framework. This paper presents FairTranslate, a novel, fully human-annotated dataset designed to evaluate non-binary gender biases in machine translation systems from English to French. FairTranslate includes 2418 English-French sentence pairs related to occupations, annotated with rich metadata such as the stereotypical alignment of the occupation, grammatical gender indicator ambiguity, and the ground-truth gender label (male, female, or inclusive). We evaluate four leading LLMs (Gemma2-2B, Mistral-7B, Llama3.1-8B, Llama3.3-70B) on this dataset under different prompting procedures. Our results reveal substantial biases in gender representation across LLMs, highlighting persistent challenges in achieving equitable outcomes in machine translation. These findings underscore the need for focused strategies and interventions aimed at ensuring fair and inclusive language usage in LLM-based translation systems. We make the FairTranslate dataset publicly available on Hugging Face, and disclose the code for all experiments on GitHub. 3 authors · Apr 22
- How Well Do Large Reasoning Models Translate? A Comprehensive Evaluation for Multi-Domain Machine Translation Large language models (LLMs) have demonstrated strong performance in general-purpose machine translation, but their effectiveness in complex, domain-sensitive translation tasks remains underexplored. Recent advancements in Large Reasoning Models (LRMs), raise the question of whether structured reasoning can enhance translation quality across diverse domains. In this work, we compare the performance of LRMs with traditional LLMs across 15 representative domains and four translation directions. Our evaluation considers various factors, including task difficulty, input length, and terminology density. We use a combination of automatic metrics and an enhanced MQM-based evaluation hierarchy to assess translation quality. Our findings show that LRMs consistently outperform traditional LLMs in semantically complex domains, especially in long-text and high-difficulty translation scenarios. Moreover, domain-adaptive prompting strategies further improve performance by better leveraging the reasoning capabilities of LRMs. These results highlight the potential of structured reasoning in MDMT tasks and provide valuable insights for optimizing translation systems in domain-sensitive contexts. 5 authors · May 26
16 Multilingual Machine Translation with Open Large Language Models at Practical Scale: An Empirical Study Large language models (LLMs) have shown continuously improving multilingual capabilities, and even small-scale open-source models have demonstrated rapid performance enhancement. In this paper, we systematically explore the abilities of open LLMs with less than ten billion parameters to handle multilingual machine translation (MT) tasks. We conduct comprehensive evaluations on six popular LLMs and find that models like Gemma2-9B exhibit impressive multilingual translation capabilities. We then introduce the Parallel-First Monolingual-Second (PFMS) data mixing strategy in the continual pretraining stage to further enhance the MT performance and present GemmaX2-28, a 9B model achieving top-tier multilingual translation performance across 28 languages. Specifically, GemmaX2-28 consistently outperforms the state-of-the-art (SOTA) models such as TowerInstruct and XALMA and achieves competitive performance with Google Translate and GPT-4-turbo. 5 authors · Feb 4 1
3 Estimating Machine Translation Difficulty Machine translation quality has steadily improved over the years, achieving near-perfect translations in recent benchmarks. These high-quality outputs make it difficult to distinguish between state-of-the-art models and to identify areas for future improvement. In this context, automatically identifying texts where machine translation systems struggle holds promise for developing more discriminative evaluations and guiding future research. In this work, we address this gap by formalizing the task of translation difficulty estimation, defining a text's difficulty based on the expected quality of its translations. We introduce a new metric to evaluate difficulty estimators and use it to assess both baselines and novel approaches. Finally, we demonstrate the practical utility of difficulty estimators by using them to construct more challenging benchmarks for machine translation. Our results show that dedicated models outperform both heuristic-based methods and LLM-as-a-judge approaches, with Sentinel-src achieving the best performance. Thus, we release two improved models for difficulty estimation, Sentinel-src-24 and Sentinel-src-25, which can be used to scan large collections of texts and select those most likely to challenge contemporary machine translation systems. 5 authors · Aug 13
1 CURE: Code-Aware Neural Machine Translation for Automatic Program Repair Automatic program repair (APR) is crucial to improve software reliability. Recently, neural machine translation (NMT) techniques have been used to fix software bugs automatically. While promising, these approaches have two major limitations. Their search space often does not contain the correct fix, and their search strategy ignores software knowledge such as strict code syntax. Due to these limitations, existing NMT-based techniques underperform the best template-based approaches. We propose CURE, a new NMT-based APR technique with three major novelties. First, CURE pre-trains a programming language (PL) model on a large software codebase to learn developer-like source code before the APR task. Second, CURE designs a new code-aware search strategy that finds more correct fixes by focusing on compilable patches and patches that are close in length to the buggy code. Finally, CURE uses a subword tokenization technique to generate a smaller search space that contains more correct fixes. Our evaluation on two widely-used benchmarks shows that CURE correctly fixes 57 Defects4J bugs and 26 QuixBugs bugs, outperforming all existing APR techniques on both benchmarks. 3 authors · Feb 26, 2021
- Improving LLMs for Machine Translation Using Synthetic Preference Data Large language models have emerged as effective machine translation systems. In this paper, we explore how a general instruction-tuned large language model can be improved for machine translation using relatively few easily produced data resources. Using Slovene as a use case, we improve the GaMS-9B-Instruct model using Direct Preference Optimization (DPO) training on a programmatically curated and enhanced subset of a public dataset. As DPO requires pairs of quality-ranked instances, we generated its training dataset by translating English Wikipedia articles using two LLMs, GaMS-9B-Instruct and EuroLLM-9B-Instruct. We ranked the resulting translations based on heuristics coupled with automatic evaluation metrics such as COMET. The evaluation shows that our fine-tuned model outperforms both models involved in the dataset generation. In comparison to the baseline models, the fine-tuned model achieved a COMET score gain of around 0.04 and 0.02, respectively, on translating Wikipedia articles. It also more consistently avoids language and formatting errors. 3 authors · Aug 20
- TransBench: Benchmarking Machine Translation for Industrial-Scale Applications Machine translation (MT) has become indispensable for cross-border communication in globalized industries like e-commerce, finance, and legal services, with recent advancements in large language models (LLMs) significantly enhancing translation quality. However, applying general-purpose MT models to industrial scenarios reveals critical limitations due to domain-specific terminology, cultural nuances, and stylistic conventions absent in generic benchmarks. Existing evaluation frameworks inadequately assess performance in specialized contexts, creating a gap between academic benchmarks and real-world efficacy. To address this, we propose a three-level translation capability framework: (1) Basic Linguistic Competence, (2) Domain-Specific Proficiency, and (3) Cultural Adaptation, emphasizing the need for holistic evaluation across these dimensions. We introduce TransBench, a benchmark tailored for industrial MT, initially targeting international e-commerce with 17,000 professionally translated sentences spanning 4 main scenarios and 33 language pairs. TransBench integrates traditional metrics (BLEU, TER) with Marco-MOS, a domain-specific evaluation model, and provides guidelines for reproducible benchmark construction. Our contributions include: (1) a structured framework for industrial MT evaluation, (2) the first publicly available benchmark for e-commerce translation, (3) novel metrics probing multi-level translation quality, and (4) open-sourced evaluation tools. This work bridges the evaluation gap, enabling researchers and practitioners to systematically assess and enhance MT systems for industry-specific needs. 16 authors · May 20
- Domain-Specific Machine Translation to Translate Medicine Brochures in English to Sorani Kurdish Access to Kurdish medicine brochures is limited, depriving Kurdish-speaking communities of critical health information. To address this problem, we developed a specialized Machine Translation (MT) model to translate English medicine brochures into Sorani Kurdish using a parallel corpus of 22,940 aligned sentence pairs from 319 brochures, sourced from two pharmaceutical companies in the Kurdistan Region of Iraq (KRI). We trained a Statistical Machine Translation (SMT) model using the Moses toolkit, conducting seven experiments that resulted in BLEU scores ranging from 22.65 to 48.93. We translated three new brochures to improve the evaluation process and encountered unknown words. We addressed unknown words through post-processing with a medical dictionary, resulting in BLEU scores of 56.87, 31.05, and 40.01. Human evaluation by native Kurdish-speaking pharmacists, physicians, and medicine users showed that 50% of professionals found the translations consistent, while 83.3% rated them accurate. Among users, 66.7% considered the translations clear and felt confident using the medications. 2 authors · Jan 23
- Congolese Swahili Machine Translation for Humanitarian Response In this paper we describe our efforts to make a bidirectional Congolese Swahili (SWC) to French (FRA) neural machine translation system with the motivation of improving humanitarian translation workflows. For training, we created a 25,302-sentence general domain parallel corpus and combined it with publicly available data. Experimenting with low-resource methodologies like cross-dialect transfer and semi-supervised learning, we recorded improvements of up to 2.4 and 3.5 BLEU points in the SWC-FRA and FRA-SWC directions, respectively. We performed human evaluations to assess the usability of our models in a COVID-domain chatbot that operates in the Democratic Republic of Congo (DRC). Direct assessment in the SWC-FRA direction demonstrated an average quality ranking of 6.3 out of 10 with 75% of the target strings conveying the main message of the source text. For the FRA-SWC direction, our preliminary tests on post-editing assessment showed its potential usefulness for machine-assisted translation. We make our models, datasets containing up to 1 million sentences, our development pipeline, and a translator web-app available for public use. 5 authors · Mar 19, 2021
- Rationalization: A Neural Machine Translation Approach to Generating Natural Language Explanations We introduce AI rationalization, an approach for generating explanations of autonomous system behavior as if a human had performed the behavior. We describe a rationalization technique that uses neural machine translation to translate internal state-action representations of an autonomous agent into natural language. We evaluate our technique in the Frogger game environment, training an autonomous game playing agent to rationalize its action choices using natural language. A natural language training corpus is collected from human players thinking out loud as they play the game. We motivate the use of rationalization as an approach to explanation generation and show the results of two experiments evaluating the effectiveness of rationalization. Results of these evaluations show that neural machine translation is able to accurately generate rationalizations that describe agent behavior, and that rationalizations are more satisfying to humans than other alternative methods of explanation. 4 authors · Feb 24, 2017
1 Unsupervised Word-level Quality Estimation for Machine Translation Through the Lens of Annotators (Dis)agreement Word-level quality estimation (WQE) aims to automatically identify fine-grained error spans in machine-translated outputs and has found many uses, including assisting translators during post-editing. Modern WQE techniques are often expensive, involving prompting of large language models or ad-hoc training on large amounts of human-labeled data. In this work, we investigate efficient alternatives exploiting recent advances in language model interpretability and uncertainty quantification to identify translation errors from the inner workings of translation models. In our evaluation spanning 14 metrics across 12 translation directions, we quantify the impact of human label variation on metric performance by using multiple sets of human labels. Our results highlight the untapped potential of unsupervised metrics, the shortcomings of supervised methods when faced with label uncertainty, and the brittleness of single-annotator evaluation practices. 4 authors · May 29 2
1 Investigating Neural Machine Translation for Low-Resource Languages: Using Bavarian as a Case Study Machine Translation has made impressive progress in recent years offering close to human-level performance on many languages, but studies have primarily focused on high-resource languages with broad online presence and resources. With the help of growing Large Language Models, more and more low-resource languages achieve better results through the presence of other languages. However, studies have shown that not all low-resource languages can benefit from multilingual systems, especially those with insufficient training and evaluation data. In this paper, we revisit state-of-the-art Neural Machine Translation techniques to develop automatic translation systems between German and Bavarian. We investigate conditions of low-resource languages such as data scarcity and parameter sensitivity and focus on refined solutions that combat low-resource difficulties and creative solutions such as harnessing language similarity. Our experiment entails applying Back-translation and Transfer Learning to automatically generate more training data and achieve higher translation performance. We demonstrate noisiness in the data and present our approach to carry out text preprocessing extensively. Evaluation was conducted using combined metrics: BLEU, chrF and TER. Statistical significance results with Bonferroni correction show surprisingly high baseline systems, and that Back-translation leads to significant improvement. Furthermore, we present a qualitative analysis of translation errors and system limitations. 2 authors · Apr 12, 2024
- COMET-poly: Machine Translation Metric Grounded in Other Candidates Automated metrics for machine translation attempt to replicate human judgment. Unlike humans, who often assess a translation in the context of multiple alternatives, these metrics typically consider only the source sentence and a single translation. This discrepancy in the evaluation setup may negatively impact the performance of automated metrics. We propose two automated metrics that incorporate additional information beyond the single translation. COMET-polycand uses alternative translations of the same source sentence to compare and contrast with the translation at hand, thereby providing a more informed assessment of its quality. COMET-polyic, inspired by retrieval-based in-context learning, takes in translations of similar source texts along with their human-labeled quality scores to guide the evaluation. We find that including a single additional translation in COMET-polycand improves the segment-level metric performance (0.079 to 0.118 Kendall's tau-b correlation), with further gains when more translations are added. Incorporating retrieved examples in COMET-polyic yields similar improvements (0.079 to 0.116 Kendall's tau-b correlation). We release our models publicly. 6 authors · Aug 25
- Evaluating Gender Bias in Machine Translation We present the first challenge set and evaluation protocol for the analysis of gender bias in machine translation (MT). Our approach uses two recent coreference resolution datasets composed of English sentences which cast participants into non-stereotypical gender roles (e.g., "The doctor asked the nurse to help her in the operation"). We devise an automatic gender bias evaluation method for eight target languages with grammatical gender, based on morphological analysis (e.g., the use of female inflection for the word "doctor"). Our analyses show that four popular industrial MT systems and two recent state-of-the-art academic MT models are significantly prone to gender-biased translation errors for all tested target languages. Our data and code are made publicly available. 3 authors · Jun 3, 2019
- Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation Neural Machine Translation (NMT) is an end-to-end learning approach for automated translation, with the potential to overcome many of the weaknesses of conventional phrase-based translation systems. Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference. Also, most NMT systems have difficulty with rare words. These issues have hindered NMT's use in practical deployments and services, where both accuracy and speed are essential. In this work, we present GNMT, Google's Neural Machine Translation system, which attempts to address many of these issues. Our model consists of a deep LSTM network with 8 encoder and 8 decoder layers using attention and residual connections. To improve parallelism and therefore decrease training time, our attention mechanism connects the bottom layer of the decoder to the top layer of the encoder. To accelerate the final translation speed, we employ low-precision arithmetic during inference computations. To improve handling of rare words, we divide words into a limited set of common sub-word units ("wordpieces") for both input and output. This method provides a good balance between the flexibility of "character"-delimited models and the efficiency of "word"-delimited models, naturally handles translation of rare words, and ultimately improves the overall accuracy of the system. Our beam search technique employs a length-normalization procedure and uses a coverage penalty, which encourages generation of an output sentence that is most likely to cover all the words in the source sentence. On the WMT'14 English-to-French and English-to-German benchmarks, GNMT achieves competitive results to state-of-the-art. Using a human side-by-side evaluation on a set of isolated simple sentences, it reduces translation errors by an average of 60% compared to Google's phrase-based production system. 31 authors · Sep 26, 2016
1 ENCORE: Ensemble Learning using Convolution Neural Machine Translation for Automatic Program Repair Automated generate-and-validate (G&V) program repair techniques typically rely on hard-coded rules, only fix bugs following specific patterns, and are hard to adapt to different programming languages. We propose ENCORE, a new G&V technique, which uses ensemble learning on convolutional neural machine translation (NMT) models to automatically fix bugs in multiple programming languages. We take advantage of the randomness in hyper-parameter tuning to build multiple models that fix different bugs and combine them using ensemble learning. This new convolutional NMT approach outperforms the standard long short-term memory (LSTM) approach used in previous work, as it better captures both local and long-distance connections between tokens. Our evaluation on two popular benchmarks, Defects4J and QuixBugs, shows that ENCORE fixed 42 bugs, including 16 that have not been fixed by existing techniques. In addition, ENCORE is the first G&V repair technique to be applied to four popular programming languages (Java, C++, Python, and JavaScript), fixing a total of 67 bugs across five benchmarks. 5 authors · Jun 20, 2019
- Advancing Dialectal Arabic to Modern Standard Arabic Machine Translation Dialectal Arabic (DA) poses a persistent challenge for natural language processing (NLP), as most everyday communication in the Arab world occurs in dialects that diverge significantly from Modern Standard Arabic (MSA). This linguistic divide limits access to digital services and educational resources and impedes progress in Arabic machine translation. This paper presents two core contributions to advancing DA-MSA translation for the Levantine, Egyptian, and Gulf dialects, particularly in low-resource and computationally constrained settings: a comprehensive evaluation of training-free prompting techniques, and the development of a resource-efficient fine-tuning pipeline. Our evaluation of prompting strategies across six large language models (LLMs) found that few-shot prompting consistently outperformed zero-shot, chain-of-thought, and our proposed Ara-TEaR method. GPT-4o achieved the highest performance across all prompting settings. For fine-tuning, a quantized Gemma2-9B model achieved a CHrF++ score of 49.88, outperforming zero-shot GPT-4o (44.58). Joint multi-dialect trained models outperformed single-dialect counterparts by over 10% CHrF++, and 4-bit quantization reduced memory usage by 60% with less than 1% performance loss. The results and insights of our experiments offer a practical blueprint for improving dialectal inclusion in Arabic NLP, showing that high-quality DA-MSA machine translation is achievable even with limited resources and paving the way for more inclusive language technologies. 3 authors · Jul 27
- Improving the Quality of Neural Machine Translation Through Proper Translation of Name Entities In this paper, we have shown a method of improving the quality of neural machine translation by translating/transliterating name entities as a preprocessing step. Through experiments we have shown the performance gain of our system. For evaluation we considered three types of name entities viz person names, location names and organization names. The system was able to correctly translate mostly all the name entities. For person names the accuracy was 99.86%, for location names the accuracy was 99.63% and for organization names the accuracy was 99.05%. Overall, the accuracy of the system was 99.52% 3 authors · May 12, 2023
- Quality-Aware Decoding for Neural Machine Translation Despite the progress in machine translation quality estimation and evaluation in the last years, decoding in neural machine translation (NMT) is mostly oblivious to this and centers around finding the most probable translation according to the model (MAP decoding), approximated with beam search. In this paper, we bring together these two lines of research and propose quality-aware decoding for NMT, by leveraging recent breakthroughs in reference-free and reference-based MT evaluation through various inference methods like N-best reranking and minimum Bayes risk decoding. We perform an extensive comparison of various possible candidate generation and ranking methods across four datasets and two model classes and find that quality-aware decoding consistently outperforms MAP-based decoding according both to state-of-the-art automatic metrics (COMET and BLEURT) and to human assessments. Our code is available at https://github.com/deep-spin/qaware-decode. 7 authors · May 2, 2022
96 DITING: A Multi-Agent Evaluation Framework for Benchmarking Web Novel Translation Large language models (LLMs) have substantially advanced machine translation (MT), yet their effectiveness in translating web novels remains unclear. Existing benchmarks rely on surface-level metrics that fail to capture the distinctive traits of this genre. To address these gaps, we introduce DITING, the first comprehensive evaluation framework for web novel translation, assessing narrative and cultural fidelity across six dimensions: idiom translation, lexical ambiguity, terminology localization, tense consistency, zero-pronoun resolution, and cultural safety, supported by over 18K expert-annotated Chinese-English sentence pairs. We further propose AgentEval, a reasoning-driven multi-agent evaluation framework that simulates expert deliberation to assess translation quality beyond lexical overlap, achieving the highest correlation with human judgments among seven tested automatic metrics. To enable metric comparison, we develop MetricAlign, a meta-evaluation dataset of 300 sentence pairs annotated with error labels and scalar quality scores. Comprehensive evaluation of fourteen open, closed, and commercial models reveals that Chinese-trained LLMs surpass larger foreign counterparts, and that DeepSeek-V3 delivers the most faithful and stylistically coherent translations. Our work establishes a new paradigm for exploring LLM-based web novel translation and provides public resources to advance future research. CLAIN-WHU · Oct 10 2
- PATIMT-Bench: A Multi-Scenario Benchmark for Position-Aware Text Image Machine Translation in Large Vision-Language Models Text Image Machine Translation (TIMT) aims to translate texts embedded within an image into another language. Current TIMT studies primarily focus on providing translations for all the text within an image, while neglecting to provide bounding boxes and covering limited scenarios. In this work, we extend traditional TIMT into position-aware TIMT (PATIMT), aiming to support fine-grained and layoutpreserving translation, which holds great practical value but remains largely unexplored. This task comprises two key sub-tasks: regionspecific translation and full-image translation with grounding. To support existing models on PATIMT and conduct fair evaluation, we construct the PATIMT benchmark (PATIMTBench), which consists of 10 diverse real-world scenarios. Specifically, we introduce an Adaptive Image OCR Refinement Pipeline, which adaptively selects appropriate OCR tools based on scenario and refines the results of text-rich images. To ensure evaluation reliability, we further construct a test set, which contains 1,200 high-quality instances manually annotated and reviewed by human experts. After fine-tuning on our data, compact Large Vision-Language Models (LVLMs) achieve state-of-the-art performance on both sub-tasks. Experimental results also highlight the scalability and generalizability of our training data 6 authors · Sep 14
- Target-Agnostic Gender-Aware Contrastive Learning for Mitigating Bias in Multilingual Machine Translation Gender bias is a significant issue in machine translation, leading to ongoing research efforts in developing bias mitigation techniques. However, most works focus on debiasing bilingual models without much consideration for multilingual systems. In this paper, we specifically target the gender bias issue of multilingual machine translation models for unambiguous cases where there is a single correct translation, and propose a bias mitigation method based on a novel approach. Specifically, we propose Gender-Aware Contrastive Learning, GACL, which encodes contextual gender information into the representations of non-explicit gender words. Our method is target language-agnostic and is applicable to pre-trained multilingual machine translation models via fine-tuning. Through multilingual evaluation, we show that our approach improves gender accuracy by a wide margin without hampering translation performance. We also observe that incorporated gender information transfers and benefits other target languages regarding gender accuracy. Finally, we demonstrate that our method is applicable and beneficial to models of various sizes. 6 authors · May 23, 2023
- CaMMT: Benchmarking Culturally Aware Multimodal Machine Translation Cultural content poses challenges for machine translation systems due to the differences in conceptualizations between cultures, where language alone may fail to convey sufficient context to capture region-specific meanings. In this work, we investigate whether images can act as cultural context in multimodal translation. We introduce CaMMT, a human-curated benchmark of over 5,800 triples of images along with parallel captions in English and regional languages. Using this dataset, we evaluate five Vision Language Models (VLMs) in text-only and text+image settings. Through automatic and human evaluations, we find that visual context generally improves translation quality, especially in handling Culturally-Specific Items (CSIs), disambiguation, and correct gender usage. By releasing CaMMT, we aim to support broader efforts in building and evaluating multimodal translation systems that are better aligned with cultural nuance and regional variation. 34 authors · May 30
1 Dialectal and Low Resource Machine Translation for Aromanian We present a neural machine translation system that can translate between Romanian, English, and Aromanian (an endangered Eastern Romance language); the first of its kind. BLEU scores range from 17 to 32 depending on the direction and genre of the text. Alongside, we release the biggest known Aromanian-Romanian bilingual corpus, consisting of 79k cleaned sentence pairs. Additional tools such as an agnostic sentence embedder (used for both text mining and automatic evaluation) and a diacritics converter are also presented. We publicly release our findings and models. Finally, we describe the deployment of our quantized model at https://arotranslate.com. 3 authors · Oct 23, 2024
1 Neural Machine Translation for Code Generation Neural machine translation (NMT) methods developed for natural language processing have been shown to be highly successful in automating translation from one natural language to another. Recently, these NMT methods have been adapted to the generation of program code. In NMT for code generation, the task is to generate output source code that satisfies constraints expressed in the input. In the literature, a variety of different input scenarios have been explored, including generating code based on natural language description, lower-level representations such as binary or assembly (neural decompilation), partial representations of source code (code completion and repair), and source code in another language (code translation). In this paper we survey the NMT for code generation literature, cataloging the variety of methods that have been explored according to input and output representations, model architectures, optimization techniques used, data sets, and evaluation methods. We discuss the limitations of existing methods and future research directions 2 authors · May 22, 2023
- Redefining Machine Translation on Social Network Services with Large Language Models The globalization of social interactions has heightened the need for machine translation (MT) on Social Network Services (SNS), yet traditional models struggle with culturally nuanced content like memes, slang, and pop culture references. While large language models (LLMs) have advanced general-purpose translation, their performance on SNS-specific content remains limited due to insufficient specialized training data and evaluation benchmarks. This paper introduces RedTrans, a 72B LLM tailored for SNS translation, trained on a novel dataset developed through three innovations: (1) Supervised Finetuning with Dual-LLM Back-Translation Sampling, an unsupervised sampling method using LLM-based back-translation to select diverse data for large-scale finetuning; (2) Rewritten Preference Optimization (RePO), an algorithm that identifies and corrects erroneous preference pairs through expert annotation, building reliable preference corpora; and (3) RedTrans-Bench, the first benchmark for SNS translation, evaluating phenomena like humor localization, emoji semantics, and meme adaptation. Experiments show RedTrans outperforms state-of-the-art LLMs. Besides, RedTrans has already been deployed in a real-world production environment, demonstrating that domain-specific adaptation, effectively bridges the gap between generic and culturally grounded translation systems. 11 authors · Apr 10
- Is LLM the Silver Bullet to Low-Resource Languages Machine Translation? Low-Resource Languages (LRLs) present significant challenges in natural language processing due to their limited linguistic resources and underrepresentation in standard datasets. While recent advancements in Large Language Models (LLMs) and Neural Machine Translation (NMT) have substantially improved translation capabilities for high-resource languages, performance disparities persist for LRLs, particularly impacting privacy-sensitive and resource-constrained scenarios. This paper systematically evaluates the limitations of current LLMs across 200 languages using benchmarks such as FLORES-200. We also explore alternative data sources, including news articles and bilingual dictionaries, and demonstrate how knowledge distillation from large pre-trained models can significantly improve smaller LRL translations. Additionally, we investigate various fine-tuning strategies, revealing that incremental enhancements markedly reduce performance gaps on smaller LLMs. 9 authors · Mar 31
- SignBank+: Preparing a Multilingual Sign Language Dataset for Machine Translation Using Large Language Models We introduce SignBank+, a clean version of the SignBank dataset, optimized for machine translation between spoken language text and SignWriting, a phonetic sign language writing system. In addition to previous work that employs complex factorization techniques to enable translation between text and SignWriting, we show that a traditional text-to-text translation approach performs equally effectively on the cleaned SignBank+ dataset. Our evaluation results indicate that models trained on SignBank+ surpass those on the original dataset, establishing a new benchmark for SignWriting-based sign language translation and providing an open resource for future research. 2 authors · Sep 20, 2023
- FRMT: A Benchmark for Few-Shot Region-Aware Machine Translation We present FRMT, a new dataset and evaluation benchmark for Few-shot Region-aware Machine Translation, a type of style-targeted translation. The dataset consists of professional translations from English into two regional variants each of Portuguese and Mandarin Chinese. Source documents are selected to enable detailed analysis of phenomena of interest, including lexically distinct terms and distractor terms. We explore automatic evaluation metrics for FRMT and validate their correlation with expert human evaluation across both region-matched and mismatched rating scenarios. Finally, we present a number of baseline models for this task, and offer guidelines for how researchers can train, evaluate, and compare their own models. Our dataset and evaluation code are publicly available: https://bit.ly/frmt-task 8 authors · Oct 1, 2022
- PENELOPIE: Enabling Open Information Extraction for the Greek Language through Machine Translation In this paper we present our submission for the EACL 2021 SRW; a methodology that aims at bridging the gap between high and low-resource languages in the context of Open Information Extraction, showcasing it on the Greek language. The goals of this paper are twofold: First, we build Neural Machine Translation (NMT) models for English-to-Greek and Greek-to-English based on the Transformer architecture. Second, we leverage these NMT models to produce English translations of Greek text as input for our NLP pipeline, to which we apply a series of pre-processing and triple extraction tasks. Finally, we back-translate the extracted triples to Greek. We conduct an evaluation of both our NMT and OIE methods on benchmark datasets and demonstrate that our approach outperforms the current state-of-the-art for the Greek natural language. 3 authors · Mar 28, 2021
- Automatically Generating Commit Messages from Diffs using Neural Machine Translation Commit messages are a valuable resource in comprehension of software evolution, since they provide a record of changes such as feature additions and bug repairs. Unfortunately, programmers often neglect to write good commit messages. Different techniques have been proposed to help programmers by automatically writing these messages. These techniques are effective at describing what changed, but are often verbose and lack context for understanding the rationale behind a change. In contrast, humans write messages that are short and summarize the high level rationale. In this paper, we adapt Neural Machine Translation (NMT) to automatically "translate" diffs into commit messages. We trained an NMT algorithm using a corpus of diffs and human-written commit messages from the top 1k Github projects. We designed a filter to help ensure that we only trained the algorithm on higher-quality commit messages. Our evaluation uncovered a pattern in which the messages we generate tend to be either very high or very low quality. Therefore, we created a quality-assurance filter to detect cases in which we are unable to produce good messages, and return a warning instead. 3 authors · Aug 30, 2017
1 Multilingual Machine Translation with Large Language Models: Empirical Results and Analysis Large language models (LLMs) have demonstrated remarkable potential in handling multilingual machine translation (MMT). In this paper, we systematically investigate the advantages and challenges of LLMs for MMT by answering two questions: 1) How well do LLMs perform in translating a massive number of languages? 2) Which factors affect LLMs' performance in translation? We evaluate popular LLMs, including XGLM, OPT, BLOOMZ, and ChatGPT, on 102 languages. Our empirical results show that even the best model ChatGPT still lags behind the supervised baseline NLLB in 83.33% of translation directions. Through further analysis, we discover that LLMs exhibit new working patterns when used for MMT. First, prompt semantics can surprisingly be ignored when given in-context exemplars, where LLMs still show strong performance even with unreasonable prompts. Second, cross-lingual exemplars can provide better task instruction for low-resource translation than exemplars in the same language pairs. Third, we observe the overestimated performance of BLOOMZ on dataset Flores-101, indicating the potential risk when using public datasets for evaluation. 8 authors · Apr 10, 2023 1
1 Beyond English-Centric Multilingual Machine Translation Existing work in translation demonstrated the potential of massively multilingual machine translation by training a single model able to translate between any pair of languages. However, much of this work is English-Centric by training only on data which was translated from or to English. While this is supported by large sources of training data, it does not reflect translation needs worldwide. In this work, we create a true Many-to-Many multilingual translation model that can translate directly between any pair of 100 languages. We build and open source a training dataset that covers thousands of language directions with supervised data, created through large-scale mining. Then, we explore how to effectively increase model capacity through a combination of dense scaling and language-specific sparse parameters to create high quality models. Our focus on non-English-Centric models brings gains of more than 10 BLEU when directly translating between non-English directions while performing competitively to the best single systems of WMT. We open-source our scripts so that others may reproduce the data, evaluation, and final M2M-100 model. 17 authors · Oct 21, 2020
- QUEST: Quality-Aware Metropolis-Hastings Sampling for Machine Translation An important challenge in machine translation (MT) is to generate high-quality and diverse translations. Prior work has shown that the estimated likelihood from the MT model correlates poorly with translation quality. In contrast, quality evaluation metrics (such as COMET or BLEURT) exhibit high correlations with human judgments, which has motivated their use as rerankers (such as quality-aware and minimum Bayes risk decoding). However, relying on a single translation with high estimated quality increases the chances of "gaming the metric''. In this paper, we address the problem of sampling a set of high-quality and diverse translations. We provide a simple and effective way to avoid over-reliance on noisy quality estimates by using them as the energy function of a Gibbs distribution. Instead of looking for a mode in the distribution, we generate multiple samples from high-density areas through the Metropolis-Hastings algorithm, a simple Markov chain Monte Carlo approach. The results show that our proposed method leads to high-quality and diverse outputs across multiple language pairs (Englishleftrightarrow{German, Russian}) with two strong decoder-only LLMs (Alma-7b, Tower-7b). 6 authors · May 28, 2024
- Domain-Specific Text Generation for Machine Translation Preservation of domain knowledge from the source to target is crucial in any translation workflow. It is common in the translation industry to receive highly specialized projects, where there is hardly any parallel in-domain data. In such scenarios where there is insufficient in-domain data to fine-tune Machine Translation (MT) models, producing translations that are consistent with the relevant context is challenging. In this work, we propose a novel approach to domain adaptation leveraging state-of-the-art pretrained language models (LMs) for domain-specific data augmentation for MT, simulating the domain characteristics of either (a) a small bilingual dataset, or (b) the monolingual source text to be translated. Combining this idea with back-translation, we can generate huge amounts of synthetic bilingual in-domain data for both use cases. For our investigation, we use the state-of-the-art Transformer architecture. We employ mixed fine-tuning to train models that significantly improve translation of in-domain texts. More specifically, in both scenarios, our proposed methods achieve improvements of approximately 5-6 BLEU and 2-3 BLEU, respectively, on the Arabic-to-English and English-to-Arabic language pairs. Furthermore, the outcome of human evaluation corroborates the automatic evaluation results. 4 authors · Aug 11, 2022
- Paying Attention to Multi-Word Expressions in Neural Machine Translation Processing of multi-word expressions (MWEs) is a known problem for any natural language processing task. Even neural machine translation (NMT) struggles to overcome it. This paper presents results of experiments on investigating NMT attention allocation to the MWEs and improving automated translation of sentences that contain MWEs in English->Latvian and English->Czech NMT systems. Two improvement strategies were explored -(1) bilingual pairs of automatically extracted MWE candidates were added to the parallel corpus used to train the NMT system, and (2) full sentences containing the automatically extracted MWE candidates were added to the parallel corpus. Both approaches allowed to increase automated evaluation results. The best result - 0.99 BLEU point increase - has been reached with the first approach, while with the second approach minimal improvements achieved. We also provide open-source software and tools used for MWE extraction and alignment inspection. 2 authors · Oct 17, 2017
6 Beyond Decoder-only: Large Language Models Can be Good Encoders for Machine Translation The field of neural machine translation (NMT) has changed with the advent of large language models (LLMs). Much of the recent emphasis in natural language processing (NLP) has been on modeling machine translation and many other problems using a single pre-trained Transformer decoder, while encoder-decoder architectures, which were the standard in earlier NMT models, have received relatively less attention. In this paper, we explore translation models that are universal, efficient, and easy to optimize, by marrying the world of LLMs with the world of NMT. We apply LLMs to NMT encoding and leave the NMT decoder unchanged. We also develop methods for adapting LLMs to work better with the NMT decoder. Furthermore, we construct a new dataset involving multiple tasks to assess how well the machine translation system generalizes across various tasks. Evaluations on the WMT and our datasets show that results using our method match or surpass a range of baselines in terms of translation quality, but achieve 2.4 sim 6.5 times inference speedups and a 75% reduction in the memory footprint of the KV cache. It also demonstrates strong generalization across a variety of translation-related tasks. 11 authors · Mar 9 2
- ChrEn: Cherokee-English Machine Translation for Endangered Language Revitalization Cherokee is a highly endangered Native American language spoken by the Cherokee people. The Cherokee culture is deeply embedded in its language. However, there are approximately only 2,000 fluent first language Cherokee speakers remaining in the world, and the number is declining every year. To help save this endangered language, we introduce ChrEn, a Cherokee-English parallel dataset, to facilitate machine translation research between Cherokee and English. Compared to some popular machine translation language pairs, ChrEn is extremely low-resource, only containing 14k sentence pairs in total. We split our parallel data in ways that facilitate both in-domain and out-of-domain evaluation. We also collect 5k Cherokee monolingual data to enable semi-supervised learning. Besides these datasets, we propose several Cherokee-English and English-Cherokee machine translation systems. We compare SMT (phrase-based) versus NMT (RNN-based and Transformer-based) systems; supervised versus semi-supervised (via language model, back-translation, and BERT/Multilingual-BERT) methods; as well as transfer learning versus multilingual joint training with 4 other languages. Our best results are 15.8/12.7 BLEU for in-domain and 6.5/5.0 BLEU for out-of-domain Chr-En/EnChr translations, respectively, and we hope that our dataset and systems will encourage future work by the community for Cherokee language revitalization. Our data, code, and demo will be publicly available at https://github.com/ZhangShiyue/ChrEn 3 authors · Oct 9, 2020
- Statistical Vs Rule Based Machine Translation; A Case Study on Indian Language Perspective In this paper we present our work on a case study between Statistical Machien Transaltion (SMT) and Rule-Based Machine Translation (RBMT) systems on English-Indian langugae and Indian to Indian langugae perspective. Main objective of our study is to make a five way performance compariosn; such as, a) SMT and RBMT b) SMT on English-Indian langugae c) RBMT on English-Indian langugae d) SMT on Indian to Indian langugae perspective e) RBMT on Indian to Indian langugae perspective. Through a detailed analysis we describe the Rule Based and the Statistical Machine Translation system developments and its evaluations. Through a detailed error analysis, we point out the relative strengths and weaknesses of both systems. The observations based on our study are: a) SMT systems outperforms RBMT b) In the case of SMT, English to Indian language MT systmes performs better than Indian to English langugae MT systems c) In the case of RBMT, English to Indian langugae MT systems perofrms better than Indian to Englsih Language MT systems d) SMT systems performs better for Indian to Indian language MT systems compared to RBMT. Effectively, we shall see that even with a small amount of training corpus a statistical machine translation system has many advantages for high quality domain specific machine translation over that of a rule-based counterpart. 1 authors · Aug 12, 2017
11 In-Context Example Selection via Similarity Search Improves Low-Resource Machine Translation The ability of generative large language models (LLMs) to perform in-context learning has given rise to a large body of research into how best to prompt models for various natural language processing tasks. In this paper, we focus on machine translation (MT), a task that has been shown to benefit from in-context translation examples. However no systematic studies have been published on how best to select examples, and mixed results have been reported on the usefulness of similarity-based selection over random selection. We provide a study covering multiple LLMs and multiple in-context example retrieval strategies, comparing multilingual sentence embeddings. We cover several language directions, representing different levels of language resourcedness (English into French, German, Swahili and Wolof). Contrarily to previously published results, we find that sentence embedding similarity can improve MT, especially for low-resource language directions, and discuss the balance between selection pool diversity and quality. We also highlight potential problems with the evaluation of LLM-based MT and suggest a more appropriate evaluation protocol, adapting the COMET metric to the evaluation of LLMs. Code and outputs are freely available at https://github.com/ArmelRandy/ICL-MT. 3 authors · Aug 1, 2024 2
3 Direct Neural Machine Translation with Task-level Mixture of Experts models Direct neural machine translation (direct NMT) is a type of NMT system that translates text between two non-English languages. Direct NMT systems often face limitations due to the scarcity of parallel data between non-English language pairs. Several approaches have been proposed to address this limitation, such as multilingual NMT and pivot NMT (translation between two languages via English). Task-level Mixture of expert models (Task-level MoE), an inference-efficient variation of Transformer-based models, has shown promising NMT performance for a large number of language pairs. In Task-level MoE, different language groups can use different routing strategies to optimize cross-lingual learning and inference speed. In this work, we examine Task-level MoE's applicability in direct NMT and propose a series of high-performing training and evaluation configurations, through which Task-level MoE-based direct NMT systems outperform bilingual and pivot-based models for a large number of low and high-resource direct pairs, and translation directions. Our Task-level MoE with 16 experts outperforms bilingual NMT, Pivot NMT models for 7 language pairs, while pivot-based models still performed better in 9 pairs and directions. 2 authors · Oct 18, 2023
1 New Trends in Machine Translation using Large Language Models: Case Examples with ChatGPT Machine Translation (MT) has made significant progress in recent years using deep learning, especially after the emergence of large language models (LLMs) such as GPT-3 and ChatGPT. This brings new challenges and opportunities for MT using LLMs. In this paper, we brainstorm some interesting directions for MT using LLMs, including stylized MT, interactive MT, and Translation Memory-based MT, as well as a new evaluation paradigm using LLMs. We also discuss the privacy concerns in MT using LLMs and a basic privacy-preserving method to mitigate such risks. To illustrate the potential of our proposed directions, we present several examples for the new directions mentioned above, demonstrating the feasibility of the proposed directions and highlight the opportunities and challenges for future research in MT using LLMs. 3 authors · May 1, 2023
1 English-Twi Parallel Corpus for Machine Translation We present a parallel machine translation training corpus for English and Akuapem Twi of 25,421 sentence pairs. We used a transformer-based translator to generate initial translations in Akuapem Twi, which were later verified and corrected where necessary by native speakers to eliminate any occurrence of translationese. In addition, 697 higher quality crowd-sourced sentences are provided for use as an evaluation set for downstream Natural Language Processing (NLP) tasks. The typical use case for the larger human-verified dataset is for further training of machine translation models in Akuapem Twi. The higher quality 697 crowd-sourced dataset is recommended as a testing dataset for machine translation of English to Twi and Twi to English models. Furthermore, the Twi part of the crowd-sourced data may also be used for other tasks, such as representation learning, classification, etc. We fine-tune the transformer translation model on the training corpus and report benchmarks on the crowd-sourced test set. 27 authors · Mar 29, 2021
- Parallel Corpora for Machine Translation in Low-resource Indic Languages: A Comprehensive Review Parallel corpora play an important role in training machine translation (MT) models, particularly for low-resource languages where high-quality bilingual data is scarce. This review provides a comprehensive overview of available parallel corpora for Indic languages, which span diverse linguistic families, scripts, and regional variations. We categorize these corpora into text-to-text, code-switched, and various categories of multimodal datasets, highlighting their significance in the development of robust multilingual MT systems. Beyond resource enumeration, we critically examine the challenges faced in corpus creation, including linguistic diversity, script variation, data scarcity, and the prevalence of informal textual content.We also discuss and evaluate these corpora in various terms such as alignment quality and domain representativeness. Furthermore, we address open challenges such as data imbalance across Indic languages, the trade-off between quality and quantity, and the impact of noisy, informal, and dialectal data on MT performance. Finally, we outline future directions, including leveraging cross-lingual transfer learning, expanding multilingual datasets, and integrating multimodal resources to enhance translation quality. To the best of our knowledge, this paper presents the first comprehensive review of parallel corpora specifically tailored for low-resource Indic languages in the context of machine translation. 2 authors · Mar 2
- Towards Zero-Shot Multimodal Machine Translation Current multimodal machine translation (MMT) systems rely on fully supervised data (i.e models are trained on sentences with their translations and accompanying images). However, this type of data is costly to collect, limiting the extension of MMT to other language pairs for which such data does not exist. In this work, we propose a method to bypass the need for fully supervised data to train MMT systems, using multimodal English data only. Our method, called ZeroMMT, consists in adapting a strong text-only machine translation (MT) model by training it on a mixture of two objectives: visually conditioned masked language modelling and the Kullback-Leibler divergence between the original and new MMT outputs. We evaluate on standard MMT benchmarks and the recently released CoMMuTE, a contrastive benchmark aiming to evaluate how well models use images to disambiguate English sentences. We obtain disambiguation performance close to state-of-the-art MMT models trained additionally on fully supervised examples. To prove that our method generalizes to languages with no fully supervised training data available, we extend the CoMMuTE evaluation dataset to three new languages: Arabic, Russian and Chinese. We further show that we can control the trade-off between disambiguation capabilities and translation fidelity at inference time using classifier-free guidance and without any additional data. Our code, data and trained models are publicly accessible. 4 authors · Jul 18, 2024
- Enhancing Gender-Inclusive Machine Translation with Neomorphemes and Large Language Models Machine translation (MT) models are known to suffer from gender bias, especially when translating into languages with extensive gendered morphology. Accordingly, they still fall short in using gender-inclusive language, also representative of non-binary identities. In this paper, we look at gender-inclusive neomorphemes, neologistic elements that avoid binary gender markings as an approach towards fairer MT. In this direction, we explore prompting techniques with large language models (LLMs) to translate from English into Italian using neomorphemes. So far, this area has been under-explored due to its novelty and the lack of publicly available evaluation resources. We fill this gap by releasing Neo-GATE, a resource designed to evaluate gender-inclusive en-it translation with neomorphemes. With Neo-GATE, we assess four LLMs of different families and sizes and different prompt formats, identifying strengths and weaknesses of each on this novel task for MT. 4 authors · May 14, 2024
- Charles Translator: A Machine Translation System between Ukrainian and Czech We present Charles Translator, a machine translation system between Ukrainian and Czech, developed as part of a society-wide effort to mitigate the impact of the Russian-Ukrainian war on individuals and society. The system was developed in the spring of 2022 with the help of many language data providers in order to quickly meet the demand for such a service, which was not available at the time in the required quality. The translator was later implemented as an online web interface and as an Android app with speech input, both featuring Cyrillic-Latin script transliteration. The system translates directly, compared to other available systems that use English as a pivot, and thus take advantage of the typological similarity of the two languages. It uses the block back-translation method, which allows for efficient use of monolingual training data. The paper describes the development process, including data collection and implementation, evaluation, mentions several use cases, and outlines possibilities for the further development of the system for educational purposes. 10 authors · Apr 10, 2024
- DivEMT: Neural Machine Translation Post-Editing Effort Across Typologically Diverse Languages We introduce DivEMT, the first publicly available post-editing study of Neural Machine Translation (NMT) over a typologically diverse set of target languages. Using a strictly controlled setup, 18 professional translators were instructed to translate or post-edit the same set of English documents into Arabic, Dutch, Italian, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese. During the process, their edits, keystrokes, editing times and pauses were recorded, enabling an in-depth, cross-lingual evaluation of NMT quality and post-editing effectiveness. Using this new dataset, we assess the impact of two state-of-the-art NMT systems, Google Translate and the multilingual mBART-50 model, on translation productivity. We find that post-editing is consistently faster than translation from scratch. However, the magnitude of productivity gains varies widely across systems and languages, highlighting major disparities in post-editing effectiveness for languages at different degrees of typological relatedness to English, even when controlling for system architecture and training data size. We publicly release the complete dataset including all collected behavioral data, to foster new research on the translation capabilities of NMT systems for typologically diverse languages. 4 authors · May 24, 2022
- Participatory Research for Low-resourced Machine Translation: A Case Study in African Languages Research in NLP lacks geographic diversity, and the question of how NLP can be scaled to low-resourced languages has not yet been adequately solved. "Low-resourced"-ness is a complex problem going beyond data availability and reflects systemic problems in society. In this paper, we focus on the task of Machine Translation (MT), that plays a crucial role for information accessibility and communication worldwide. Despite immense improvements in MT over the past decade, MT is centered around a few high-resourced languages. As MT researchers cannot solve the problem of low-resourcedness alone, we propose participatory research as a means to involve all necessary agents required in the MT development process. We demonstrate the feasibility and scalability of participatory research with a case study on MT for African languages. Its implementation leads to a collection of novel translation datasets, MT benchmarks for over 30 languages, with human evaluations for a third of them, and enables participants without formal training to make a unique scientific contribution. Benchmarks, models, data, code, and evaluation results are released under https://github.com/masakhane-io/masakhane-mt. 48 authors · Oct 5, 2020
1 Quantifying the Plausibility of Context Reliance in Neural Machine Translation Establishing whether language models can use contextual information in a human-plausible way is important to ensure their safe adoption in real-world settings. However, the questions of when and which parts of the context affect model generations are typically tackled separately, and current plausibility evaluations are practically limited to a handful of artificial benchmarks. To address this, we introduce Plausibility Evaluation of Context Reliance (PECoRe), an end-to-end interpretability framework designed to quantify context usage in language models' generations. Our approach leverages model internals to (i) contrastively identify context-sensitive target tokens in generated texts and (ii) link them to contextual cues justifying their prediction. We use PECoRe to quantify the plausibility of context-aware machine translation models, comparing model rationales with human annotations across several discourse-level phenomena. Finally, we apply our method to unannotated generations to identify context-mediated predictions and highlight instances of (im)plausible context usage in model translations. 4 authors · Oct 2, 2023
- Scaling Laws for Multilingual Neural Machine Translation In this work, we provide a large-scale empirical study of the scaling properties of multilingual neural machine translation models. We examine how increases in the model size affect the model performance and investigate the role of the training mixture composition on the scaling behavior. We find that changing the weightings of the individual language pairs in the training mixture only affect the multiplicative factor of the scaling law. In particular, we observe that multilingual models trained using different mixing rates all exhibit the same scaling exponent. Through a novel joint scaling law formulation, we compute the effective number of parameters allocated to each language pair and examine the role of language similarity in the scaling behavior of our models. We find little evidence that language similarity has any impact. In contrast, the direction of the multilinguality plays a significant role, with models translating from multiple languages into English having a larger number of effective parameters per task than their reversed counterparts. Finally, we leverage our observations to predict the performance of multilingual models trained with any language weighting at any scale, significantly reducing efforts required for language balancing in large multilingual models. Our findings apply to both in-domain and out-of-domain test sets and to multiple evaluation metrics, such as ChrF and BLEURT. 5 authors · Feb 19, 2023
- Collecting a Large-Scale Gender Bias Dataset for Coreference Resolution and Machine Translation Recent works have found evidence of gender bias in models of machine translation and coreference resolution using mostly synthetic diagnostic datasets. While these quantify bias in a controlled experiment, they often do so on a small scale and consist mostly of artificial, out-of-distribution sentences. In this work, we find grammatical patterns indicating stereotypical and non-stereotypical gender-role assignments (e.g., female nurses versus male dancers) in corpora from three domains, resulting in a first large-scale gender bias dataset of 108K diverse real-world English sentences. We manually verify the quality of our corpus and use it to evaluate gender bias in various coreference resolution and machine translation models. We find that all tested models tend to over-rely on gender stereotypes when presented with natural inputs, which may be especially harmful when deployed in commercial systems. Finally, we show that our dataset lends itself to finetuning a coreference resolution model, finding it mitigates bias on a held out set. Our dataset and models are publicly available at www.github.com/SLAB-NLP/BUG. We hope they will spur future research into gender bias evaluation mitigation techniques in realistic settings. 3 authors · Sep 8, 2021
- Revisiting Context Choices for Context-aware Machine Translation One of the most popular methods for context-aware machine translation (MT) is to use separate encoders for the source sentence and context as multiple sources for one target sentence. Recent work has cast doubt on whether these models actually learn useful signals from the context or are improvements in automatic evaluation metrics just a side-effect. We show that multi-source transformer models improve MT over standard transformer-base models even with empty lines provided as context, but the translation quality improves significantly (1.51 - 2.65 BLEU) when a sufficient amount of correct context is provided. We also show that even though randomly shuffling in-domain context can also improve over baselines, the correct context further improves translation quality and random out-of-domain context further degrades it. 2 authors · Sep 7, 2021
- Revisiting Low Resource Status of Indian Languages in Machine Translation Indian language machine translation performance is hampered due to the lack of large scale multi-lingual sentence aligned corpora and robust benchmarks. Through this paper, we provide and analyse an automated framework to obtain such a corpus for Indian language neural machine translation (NMT) systems. Our pipeline consists of a baseline NMT system, a retrieval module, and an alignment module that is used to work with publicly available websites such as press releases by the government. The main contribution towards this effort is to obtain an incremental method that uses the above pipeline to iteratively improve the size of the corpus as well as improve each of the components of our system. Through our work, we also evaluate the design choices such as the choice of pivoting language and the effect of iterative incremental increase in corpus size. Our work in addition to providing an automated framework also results in generating a relatively larger corpus as compared to existing corpora that are available for Indian languages. This corpus helps us obtain substantially improved results on the publicly available WAT evaluation benchmark and other standard evaluation benchmarks. 4 authors · Aug 11, 2020
- Fine-Grained Reward Optimization for Machine Translation using Error Severity Mappings Reinforcement learning (RL) has been proven to be an effective and robust method for training neural machine translation systems, especially when paired with powerful reward models that accurately assess translation quality. However, most research has focused on RL methods that use sentence-level feedback, leading to inefficient learning signals due to the reward sparsity problem -- the model receives a single score for the entire sentence. To address this, we propose a novel approach that leverages fine-grained, token-level quality assessments along with error severity levels using RL methods. Specifically, we use xCOMET, a state-of-the-art quality estimation system, as our token-level reward model. We conduct experiments on small and large translation datasets with standard encoder-decoder and large language models-based machine translation systems, comparing the impact of sentence-level versus fine-grained reward signals on translation quality. Our results show that training with token-level rewards improves translation quality across language pairs over baselines according to both automatic and human evaluation. Furthermore, token-level reward optimization improves training stability, evidenced by a steady increase in mean rewards over training epochs. 7 authors · Nov 8, 2024
2 No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation Driven by the goal of eradicating language barriers on a global scale, machine translation has solidified itself as a key focus of artificial intelligence research today. However, such efforts have coalesced around a small subset of languages, leaving behind the vast majority of mostly low-resource languages. What does it take to break the 200 language barrier while ensuring safe, high quality results, all while keeping ethical considerations in mind? In No Language Left Behind, we took on this challenge by first contextualizing the need for low-resource language translation support through exploratory interviews with native speakers. Then, we created datasets and models aimed at narrowing the performance gap between low and high-resource languages. More specifically, we developed a conditional compute model based on Sparsely Gated Mixture of Experts that is trained on data obtained with novel and effective data mining techniques tailored for low-resource languages. We propose multiple architectural and training improvements to counteract overfitting while training on thousands of tasks. Critically, we evaluated the performance of over 40,000 different translation directions using a human-translated benchmark, Flores-200, and combined human evaluation with a novel toxicity benchmark covering all languages in Flores-200 to assess translation safety. Our model achieves an improvement of 44% BLEU relative to the previous state-of-the-art, laying important groundwork towards realizing a universal translation system. Finally, we open source all contributions described in this work, accessible at https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/nllb. 39 authors · Jul 11, 2022
1 ACADATA: Parallel Dataset of Academic Data for Machine Translation We present ACADATA, a high-quality parallel dataset for academic translation, that consists of two subsets: ACAD-TRAIN, which contains approximately 1.5 million author-generated paragraph pairs across 96 language directions and ACAD-BENCH, a curated evaluation set of almost 6,000 translations covering 12 directions. To validate its utility, we fine-tune two Large Language Models (LLMs) on ACAD-TRAIN and benchmark them on ACAD-BENCH against specialized machine-translation systems, general-purpose, open-weight LLMs, and several large-scale proprietary models. Experimental results demonstrate that fine-tuning on ACAD-TRAIN leads to improvements in academic translation quality by +6.1 and +12.4 d-BLEU points on average for 7B and 2B models respectively, while also improving long-context translation in a general domain by up to 24.9% when translating out of English. The fine-tuned top-performing model surpasses the best propietary and open-weight models on academic translation domain. By releasing ACAD-TRAIN, ACAD-BENCH and the fine-tuned models, we provide the community with a valuable resource to advance research in academic domain and long-context translation. 7 authors · Oct 14
- Are All Spanish Doctors Male? Evaluating Gender Bias in German Machine Translation We present WinoMTDE, a new gender bias evaluation test set designed to assess occupational stereotyping and underrepresentation in German machine translation (MT) systems. Building on the automatic evaluation method introduced by arXiv:1906.00591v1, we extend the approach to German, a language with grammatical gender. The WinoMTDE dataset comprises 288 German sentences that are balanced in regard to gender, as well as stereotype, which was annotated using German labor statistics. We conduct a large-scale evaluation of five widely used MT systems and a large language model. Our results reveal persistent bias in most models, with the LLM outperforming traditional systems. The dataset and evaluation code are publicly available under https://github.com/michellekappl/mt_gender_german. 1 authors · Feb 26
- KazParC: Kazakh Parallel Corpus for Machine Translation We introduce KazParC, a parallel corpus designed for machine translation across Kazakh, English, Russian, and Turkish. The first and largest publicly available corpus of its kind, KazParC contains a collection of 371,902 parallel sentences covering different domains and developed with the assistance of human translators. Our research efforts also extend to the development of a neural machine translation model nicknamed Tilmash. Remarkably, the performance of Tilmash is on par with, and in certain instances, surpasses that of industry giants, such as Google Translate and Yandex Translate, as measured by standard evaluation metrics, such as BLEU and chrF. Both KazParC and Tilmash are openly available for download under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0) through our GitHub repository. 3 authors · Mar 28, 2024
- MorisienMT: A Dataset for Mauritian Creole Machine Translation In this paper, we describe MorisienMT, a dataset for benchmarking machine translation quality of Mauritian Creole. Mauritian Creole (Morisien) is the lingua franca of the Republic of Mauritius and is a French-based creole language. MorisienMT consists of a parallel corpus between English and Morisien, French and Morisien and a monolingual corpus for Morisien. We first give an overview of Morisien and then describe the steps taken to create the corpora and, from it, the training and evaluation splits. Thereafter, we establish a variety of baseline models using the created parallel corpora as well as large French--English corpora for transfer learning. We release our datasets publicly for research purposes and hope that this spurs research for Morisien machine translation. 2 authors · Jun 6, 2022
5 What the Harm? Quantifying the Tangible Impact of Gender Bias in Machine Translation with a Human-centered Study Gender bias in machine translation (MT) is recognized as an issue that can harm people and society. And yet, advancements in the field rarely involve people, the final MT users, or inform how they might be impacted by biased technologies. Current evaluations are often restricted to automatic methods, which offer an opaque estimate of what the downstream impact of gender disparities might be. We conduct an extensive human-centered study to examine if and to what extent bias in MT brings harms with tangible costs, such as quality of service gaps across women and men. To this aim, we collect behavioral data from 90 participants, who post-edited MT outputs to ensure correct gender translation. Across multiple datasets, languages, and types of users, our study shows that feminine post-editing demands significantly more technical and temporal effort, also corresponding to higher financial costs. Existing bias measurements, however, fail to reflect the found disparities. Our findings advocate for human-centered approaches that can inform the societal impact of bias. 5 authors · Oct 1, 2024 2
- A Large-Scale Study of Machine Translation in the Turkic Languages Recent advances in neural machine translation (NMT) have pushed the quality of machine translation systems to the point where they are becoming widely adopted to build competitive systems. However, there is still a large number of languages that are yet to reap the benefits of NMT. In this paper, we provide the first large-scale case study of the practical application of MT in the Turkic language family in order to realize the gains of NMT for Turkic languages under high-resource to extremely low-resource scenarios. In addition to presenting an extensive analysis that identifies the bottlenecks towards building competitive systems to ameliorate data scarcity, our study has several key contributions, including, i) a large parallel corpus covering 22 Turkic languages consisting of common public datasets in combination with new datasets of approximately 2 million parallel sentences, ii) bilingual baselines for 26 language pairs, iii) novel high-quality test sets in three different translation domains and iv) human evaluation scores. All models, scripts, and data will be released to the public. 16 authors · Sep 9, 2021
- Towards Inducing Document-Level Abilities in Standard Multilingual Neural Machine Translation Models Neural Machine Translation (NMT) models have traditionally used Sinusoidal Positional Embeddings (PEs), which often struggle to capture long-range dependencies and are less efficient for handling extended context or document-level translation tasks. This work addresses the challenge of transitioning pre-trained NMT models from absolute sinusoidal PEs to relative PEs, such as Rotary Positional Embeddings (ROPE) and Attention with Linear Biases (ALIBI), without compromising performance. We demonstrate that parameter-efficient fine-tuning, using only a small amount of high-quality data, can successfully facilitate this transition. Experimental results indicate that switching from sinusoidal to relative PEs results in competitive translation quality on sentence-level evaluation benchmarks. Additionally, models trained with ROPE consistently outperform those using ALIBI and Sinusoidal PEs on document-level benchmarks across both string-based metrics and qualitative evaluations. Moreover, we find that a small amount of long-context data in a few languages is sufficient for cross-lingual length generalization, thereby inducing long-context capabilities. 3 authors · Aug 21, 2024
- Adapting Large Language Models for Document-Level Machine Translation Large language models (LLMs) have made significant strides in various natural language processing (NLP) tasks. Recent research shows that the moderately-sized LLMs often outperform their larger counterparts after task-specific fine-tuning. In this work, we delve into the process of adapting LLMs to specialize in document-level machine translation (DocMT) for a specific language pair. Firstly, we explore how prompt strategies affect downstream translation performance. Then, we conduct extensive experiments with two fine-tuning methods, three LLM backbones, and 18 translation tasks across nine language pairs. Our findings indicate that in some cases, these specialized models even surpass GPT-4 in translation performance, while they still significantly suffer from the off-target translation issue in others, even if they are exclusively fine-tuned on bilingual parallel documents. Furthermore, we provide an in-depth analysis of these LLMs tailored for DocMT, exploring aspects such as translation errors, discourse phenomena, training strategy, the scaling law of parallel documents, additional evaluation on recent test sets, and zero-shot crosslingual transfer. Our findings not only shed light on the strengths and limitations of LLM-based DocMT models but also provide a foundation for future research. 5 authors · Jan 12, 2024
- The Effect of Domain and Diacritics in Yorùbá-English Neural Machine Translation Massively multilingual machine translation (MT) has shown impressive capabilities, including zero and few-shot translation between low-resource language pairs. However, these models are often evaluated on high-resource languages with the assumption that they generalize to low-resource ones. The difficulty of evaluating MT models on low-resource pairs is often due to lack of standardized evaluation datasets. In this paper, we present MENYO-20k, the first multi-domain parallel corpus with a special focus on clean orthography for Yor\`ub\'a--English with standardized train-test splits for benchmarking. We provide several neural MT benchmarks and compare them to the performance of popular pre-trained (massively multilingual) MT models both for the heterogeneous test set and its subdomains. Since these pre-trained models use huge amounts of data with uncertain quality, we also analyze the effect of diacritics, a major characteristic of Yor\`ub\'a, in the training data. We investigate how and when this training condition affects the final quality and intelligibility of a translation. Our models outperform massively multilingual models such as Google (+8.7 BLEU) and Facebook M2M (+9.1 BLEU) when translating to Yor\`ub\'a, setting a high quality benchmark for future research. 8 authors · Mar 15, 2021
- Salute the Classic: Revisiting Challenges of Machine Translation in the Age of Large Language Models The evolution of Neural Machine Translation (NMT) has been significantly influenced by six core challenges (Koehn and Knowles, 2017), which have acted as benchmarks for progress in this field. This study revisits these challenges, offering insights into their ongoing relevance in the context of advanced Large Language Models (LLMs): domain mismatch, amount of parallel data, rare word prediction, translation of long sentences, attention model as word alignment, and sub-optimal beam search. Our empirical findings indicate that LLMs effectively lessen the reliance on parallel data for major languages in the pretraining phase. Additionally, the LLM-based translation system significantly enhances the translation of long sentences that contain approximately 80 words and shows the capability to translate documents of up to 512 words. However, despite these significant improvements, the challenges of domain mismatch and prediction of rare words persist. While the challenges of word alignment and beam search, specifically associated with NMT, may not apply to LLMs, we identify three new challenges for LLMs in translation tasks: inference efficiency, translation of low-resource languages in the pretraining phase, and human-aligned evaluation. The datasets and models are released at https://github.com/pangjh3/LLM4MT. 7 authors · Jan 16, 2024
2 How Effective is Byte Pair Encoding for Out-Of-Vocabulary Words in Neural Machine Translation? Neural Machine Translation (NMT) is an open vocabulary problem. As a result, dealing with the words not occurring during training (a.k.a. out-of-vocabulary (OOV) words) have long been a fundamental challenge for NMT systems. The predominant method to tackle this problem is Byte Pair Encoding (BPE) which splits words, including OOV words, into sub-word segments. BPE has achieved impressive results for a wide range of translation tasks in terms of automatic evaluation metrics. While it is often assumed that by using BPE, NMT systems are capable of handling OOV words, the effectiveness of BPE in translating OOV words has not been explicitly measured. In this paper, we study to what extent BPE is successful in translating OOV words at the word-level. We analyze the translation quality of OOV words based on word type, number of segments, cross-attention weights, and the frequency of segment n-grams in the training data. Our experiments show that while careful BPE settings seem to be fairly useful in translating OOV words across datasets, a considerable percentage of OOV words are translated incorrectly. Furthermore, we highlight the slightly higher effectiveness of BPE in translating OOV words for special cases, such as named-entities and when the languages involved are linguistically close to each other. 3 authors · Aug 10, 2022
- Are Large Language Models State-of-the-art Quality Estimators for Machine Translation of User-generated Content? This paper investigates whether large language models (LLMs) are state-of-the-art quality estimators for machine translation of user-generated content (UGC) that contains emotional expressions, without the use of reference translations. To achieve this, we employ an existing emotion-related dataset with human-annotated errors and calculate quality evaluation scores based on the Multi-dimensional Quality Metrics. We compare the accuracy of several LLMs with that of our fine-tuned baseline models, under in-context learning and parameter-efficient fine-tuning (PEFT) scenarios. We find that PEFT of LLMs leads to better performance in score prediction with human interpretable explanations than fine-tuned models. However, a manual analysis of LLM outputs reveals that they still have problems such as refusal to reply to a prompt and unstable output while evaluating machine translation of UGC. 4 authors · Oct 8, 2024
- Hi Guys or Hi Folks? Benchmarking Gender-Neutral Machine Translation with the GeNTE Corpus Gender inequality is embedded in our communication practices and perpetuated in translation technologies. This becomes particularly apparent when translating into grammatical gender languages, where machine translation (MT) often defaults to masculine and stereotypical representations by making undue binary gender assumptions. Our work addresses the rising demand for inclusive language by focusing head-on on gender-neutral translation from English to Italian. We start from the essentials: proposing a dedicated benchmark and exploring automated evaluation methods. First, we introduce GeNTE, a natural, bilingual test set for gender-neutral translation, whose creation was informed by a survey on the perception and use of neutral language. Based on GeNTE, we then overview existing reference-based evaluation approaches, highlight their limits, and propose a reference-free method more suitable to assess gender-neutral translation. 5 authors · Oct 8, 2023
- Approaching Neural Chinese Word Segmentation as a Low-Resource Machine Translation Task Chinese word segmentation has entered the deep learning era which greatly reduces the hassle of feature engineering. Recently, some researchers attempted to treat it as character-level translation, which further simplified model designing, but there is a performance gap between the translation-based approach and other methods. This motivates our work, in which we apply the best practices from low-resource neural machine translation to supervised Chinese segmentation. We examine a series of techniques including regularization, data augmentation, objective weighting, transfer learning, and ensembling. Compared to previous works, our low-resource translation-based method maintains the effortless model design, yet achieves the same result as state of the art in the constrained evaluation without using additional data. 2 authors · Aug 12, 2020